Abstract:
مهمترین وظیفه مترجمان در فرآیند ترجمه قرآن کریم، فهم دقیق واژگان قرآنی و انتخاب بهترین معادلها برای آنهاست؛ به ویژه آنجا که واژه دارای پارهای از مولّفههای معنایی خاص باشد که در انتقال به زبان عربی کلاسیک از نظرها دور مانده است. یکی از بارزترین این نمونهها، واژه قرآنی «خطوه» است که به دلیل دربرداشتن پارهای مولّفههای معنایی کمشناخته، تنها در قالب ترکیب «خطوات الشّیطان» به کار رفته است. مطالعه حاضر در صدد برآمده است با کاربست دانش ریشهشناسی به عنوان یک ابزار کارآمد در فرآیند ترجمه، به پیجویی ماده «خطو» در شاخههای مختلف سامی دست زند و قدیمترین معنای آن را بازشناسد، روند تحولات معنایی آن تا عصر نزول قرآن کریم را به مطالعه گذارد و به بازشناسی مولّفههای معنایی آن همّت گمارد. همچنین پژوهش حاضر، میزان موفقیت ترجمههای فارسی در ارائه معادلهایی برای واژه قرآنی «خطوه» را مورد ارزیابی قرار داده، ونشان داده است که یکی از مهمترین مولّفههای معنایی واژه «خطوه» که در سنّت مطالعات لغوی و تفسیری مغفول مانده، گمراهی و سرگردانی است. بر این پایه، «خطوه» در بافت نزول قرآن کریم، بر خصوص ردّپاهای گمراهکنندهای اطلاق میگردید که موجبات سرگردانی مسافران را پدید میآورد.
The most important duty of scholars in the process of translating the Holy Qur'an is to understand the meaning of the Qur'anic words accurately and to choose the best equivalents for them, especially when the Qur'anic word has some special semantic components which have been neglected in the period of Classical Arabic. For example, the word "khutwah" is used in the Holy Qur'an only in the form of "khutuwat al-shaytan" (the footprints of Satan) due to having some unknown semantic components. Adopting the etymological approach, the present research is an attempt to (A) find the root "Kh-T-W" in various Semitic languages, (B) find out its oldest meaning, (C) study the semantic changes of this word towards the Qur'anic Arabic, and finally (D) reexamine its semantic components in the Holy Qur'an. Moreover, this study evaluates the success of Persian translators in providing equivalents for the Qur'anic word "khutwah". This study shows that one of the most significant semantic components of the word "khutwah", which has been neglected in the lexical and interpretive studies, is going astray and becoming lost. Therefore, "khutwah" at the time of the revelation of the Holy Qur'an referred to the footprints that cause the travelers to go astray.