خلاصه ماشینی:
") ترجمهء متون براساس یک طرح همکاری که دیگر باید آن را به عنوان شیوهء کار ما دانست ابتدا به شکل کاملا ادبی آن صورت گرفت و بعد حالت آهنگینتری بدان داده شد و درنتیجه بهصورت نهایی با متن اصلی بدین منظور مطابقت داده شد تا تأییدی باشد بر حفظ این تطابقهای اجتنابناپذیر،بیشتر از معادلیابی کلمات،به انتقال کلیت مفاهیم توجه داشتیم و سعی کردیم بهتدریج جوهرهشان را دریابیم،از قالبهای زبانشناسانه اصلی رهایشان سازیم تا بتوانیم آنها را در بیان ایتالیایی که در همانحال به نظرمان رسید کاملتر از پیام اولیهء آن است و در ضمن هوشمندانهتر و دلپسندتر جاری سازیم.
شعر پارسی برای هرکدام از این بخشها بهخاطر پذیرفتن میراث عرب از همان ابتدا یک فهرست کموبیش ثابت از عناصری را در اختیار دارد که نهتنها مدون شدهاند بلکه حتی در شناخت جمعی کاملا موجودیت دارند و بنابراین به عنوان مکمل و اهرمهای لازم و طبیعی با زبان شعری مورد استفاده پیوند خوردهاند.
پس این واژگونی معیاری دلالت میکند بر استفاده از یک رشته عناصر مذهبی نشان که در ابتدا فقط ارزشی ظاهری و ادبی دارند اما بعدا از طریق پیوند با مکاتب عرفان حیاتی دوباره مییابند(بهویژه مکاتبی مثل جنبش ملامتیه که نفی خویشتن و ابطال خویشتن را به عنوان ابزاری برای تعالی بهسوی خداوند موعظه میکردند)و ارزشهای نمادین به خود میگیرند که نوع جدیدی از شعر را به وجود میآورد دقیقا مثل شعرهای حافظ که در آن جنبههای بیدینی و جنبههایی که نشانهء هوسانه-ناهمزمانی دارند با جنبههای اسرارآمیز-عرفانی در یک وحدت نگشودنی آمیخته میشوند که هدفش بیان دنیای احساسی شاعر است."