Abstract:
عنصر گفت وگو از راههای اصلی گسترش داستان و تصویر منشها و بازنمود موقعیت هاست. در آیات قرآن کریم، گفتوگوها، به ویژه در دل قصص قرآنی، جایگاهی برجسته و پربسامد دارد. یکی از شاخصه های برجسته این گفتگوها، تبلور الحان متعدد شخصیت هاست که بر پایه کیفیت آرایش واژه ها، دلالت عناصر بلاغی جمله، التفات و شگردهای آوایی دیگر شکل یافته و گویای شیوه ی گفتاری متمایز هر شخصیت است. احیای این ویژگی در زبان ترجمه، مستلزم توجه به ظرفیت های زبان مقصد و همه عناصر سبک ساز کلام است تا تنوّع الحان و سبک گفتگوی شخصیت ها در زبان مقصد بازنمایی شود. در جستار حاضر تلاش گردید با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی و با گزینش شماری از آیات مبتنی بر گفت وگوهای قرآنی در ترجمه خواندنی قرآن از علی ملکی، راهکارهای مترجم در انتقال سبک خطاب های قرآنی، مورد تحلیل قرار گیرد. نتایج این بررسی بیانگر آن است که مترجم در این ترجمه با راهبردهایی چون توجه به معنای سبکی واژهها، نحوه ترکیب کلمات در جمله، استفاده از افزوده های غرابت زدا، بهره گیری از واژه ها و تعابیر گفتارمحور، به بازآفرینی سبک گفتگوها، اهتمام داشته است.
The element of dialogue is one of the main ways to spread the story and image of the characteristics and representation of situations. In the Holy Qur'an verses, dialogues, especially in the Qur'anic stories have a prominent and frequent place. One of the prominent features of these conversations is the crystallization of personalities various tones, which is based on the arrangement quality of words, signifying the rhetorical elements of the sentence, favor (Iltifat) and other phonetic ultimatums and techniques formed and indicating the distinctive speech style of each character. The revival of this feature in translation language requires attention to the capacities of the target language and all elements of the word style-making so that the diversity of the characters and the dialogue style and tone of the characters in the target language are represented. The present study aimed to analyze the translator's strategies in conveying Quranic address styles by a descriptive-analytical method and selecting a number of verses based on Quranic dialogues in the reading translation of the Qur'an Ali Maleki. The results indicated that the translator in this translation has tried to recreate the style of conversations with strategies such as paying attention to the stylistic meaning of words, how to combine words in sentences, using added of instincts, using words and speaking interpretations.