Abstract:
طی سالیان اخیر نظریه های ترجمه با هدف نظام مندیِ نقد ترجمه در قالب یک چارچوب مدون جهت ارزیابی ترجمه های قرآن استفاده شدهاند. نظریه پردازان ترجمه نیز با دیدگاه های متفاوت و گاه مشابه توانسته اند در این عرصه مؤثر واقع شوند. از این میان ژان پل وینه و ژان داربلنه در سال 1958 کتابی با عنوان «سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی» منتشر کردند که بعدها به منبع مهمی برای ترجمه پژوهان تبدیل شد. وینه و داربلنه در این اثر به معرفی تکنیک هایی پرداختند که هر مترجمی ناگزیر از آنها بهره میبرد. پژوهش حاضر پس از تبیین این تکنیکها و زیرشاخه های آنها، با روش توصیفی تحلیلی و مقابله ای به کیفیت کاربست آنها در ترجمه های سه مترجم قرآن کریم (صالحی، زمانی و کوشا) می پردازد و هدف از آن، تبیین چگونگی و میزان کاربرد الگوی ترجمه وینه و داربلنه در ترجمه های مورد بررسی است. یافته های پژوهش در پنج جزء پایانی قرآن کریم نشان می دهد؛ مترجمان با توجه به قداست متن قرآن و ویژگی های زبانی خاص آن، از ترجمه تحت اللفظی -که یکی از مؤلفه های ترجمه مستقیم است- بیش از سایر مؤلفه ها بهره برده اند. از سوی دیگر، تکنیک جابجایی (تغییر صورت) – به عنوان یکی از مؤلفه های ترجمه غیرمستقیم- به سبب تفاوت ساختار دستوری دو زبان عربی و فارسی، پس از ترجمه تحت اللفظی بیشترین بسامد را دارد؛ تکنیک غیرمستقیمِ همانندسازی نیز به سبب اشتراکات فرهنگی میان دو زبان و نیز ممنوعیت دخل و تصرف بیش از حد در قرآن، نسبت به سایر مؤلفه ها، بسامد کمتری دارد. از میان مترجمان یادشده، زمانی و کوشا بیش از صالحی، از روشهای ترجمه غیرمستقیم بهره برده اند.
In recent years, the use of translation theories has become increasingly common in the field of Quranic translation, with the aim of creating a structured framework for evaluating these translations. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet's book "Comparative Stylistics of French and English," which was first published in 1958, contains techniques that are widely used by translators. The present study aimed to examine the application of Vinay and Darbelnet's strategies in the translations of three Quranic translators, namely Niʻmatullah Salihi Najafabadi, Muhammad ʻAli Kusha, and Karim Zamani. Using a descriptive, analytical, and confrontational method, the study evaluates the quality of their use of these strategies. The findings of the research indicate that, given the sanctity of the Quran and its unique linguistic features, the translators have tended to use literal translation more frequently than other components of direct translation. Among the indirect translation techniques, transposition has the highest frequency due to the differences in grammatical structures between Arabic and Persian. The adaptation technique, on the other hand, has a lower frequency due to cultural similarities between the two languages and the prohibition of excessive manipulation in Quranic translation. Zamani and Kusha have used indirect translation methods more frequently than Salihi. In conclusion, this study sheds light on the use of Vinay and Darbelnet's translation strategies in the context of Quranic translation. It provides valuable insights into the approaches adopted by these three translators and highlights the importance of considering the linguistic and cultural nuances of both the source and target languages while translating the Quran.