چکیده:
واژه ﴿قَسْوَرَهٍ﴾ در آیه ﴿فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَهٍ﴾، از واژگانی است که مترجمان، مخصوصاً مترجمان فارسی زبان معنای واحدی از آن ارائه ندادهاند. بر خلاف ترجمههای فارسی، مترجمان لاتین تقریبا واژه را به صورت یکسانی ترجمه کردهاند، اما غالبا با علامت سؤال و گاهی تعجب که حکایت از تردید مترجم در معنای واژه دارد همراه است. علاوه بر مترجمان، مفسران نیز در معنای این واژه دیدگاههای مختلفی بیان کردهاند، به طوری که در تفاسیر، بالغ بر هفت معنا برای این واژه ذکر شده است. روایات فراوانی نیز در منابع تفسیری فریقین ناظر بر معنای قسوره آمدهاست. از این رو مفسران بر اساس روایات، هر یک تفسیری جدا از دیگری برای خود انتخاب کردهاند. این پژوهش با رویکرد تاریخی و زبانشناسی و با روش توصیفی - تحلیلی و با هدف دستیابی به علل و منشا اختلاف معانی این واژه در فرایند زمان و ارائه معنایی نزدیک به صواب صورت پذیرفته است. بررسی منابع لغت و سیر تاریخی تفاسیر و تحلیل روایات حامل معانی این واژه نشان میدهد که هم واژهپژوهان و هم مفسران در معنای واژه، نظر قطعی نداشته و در طول زمان برخی معانی بر معانی دیگر غلبه یافته و رفته رفته تثبیت گردیده و بعدها در ترجمه ها متبلور گردیدهاست. بررسی تبارشناسی واژه در زبانهای سامی و شاخه سریانی، نشان میدهد این واژه در این زبان به معنای الاغ بی رمق است که میتوان از این معنا در معناشناسی «قسوره» در آیه مورد بحث استفاده کرد.
The word "qaswara" in the verse "farrat men qaswara" is one of the words that translators, especially Persian translators, have not given a identical meaning. but Latin translators have translated the word almost identically, but it is often accompanied by a question mark and sometimes a surprise that indicates the translator has doubts about the meaning of the word. also translators, commentators have also expressed different views on the meaning of this word, so that in the commentaries up to seven meanings have been mentioned for this word. There are many narrations in Shiite and Sunni interpretive sources that refer to the meaning of qaswara. Hence, the commentators, based on the narrations, have each chosen a different interpretation for themselves. This research has been done with the historical-linguistic method with an analytical approach and with the aim of achieving the causes and sources of differences in the meanings of this word in the process of time and presenting the meaning close to the correctness by the library method. Examination of word sources and historical course of interpretations and analysis of narrations carrying the meanings of this word shows that both the word researchers in the meaning of the word do not have a definite opinion and over time some meanings have overcome other meanings and has been gradually established and later crystallized in translation. The study of the genealogy of the word in the Semitic languages has given rise to a new proposed meaning that is presented in the article.