چکیده:
در سالهای اخیر با پیشرفت فناوری، افزایش تعداد سایتهای غیرمجاز اشتراک فیلم و سریال، روند توسعۀ روبهرشد سامانههای برخط ویدئو بهدرخواستِ اشتراکگذاری فیلم و سریال و تغییر ذائقۀ مردم در استفاده از این محصولات، صداوسیما از مرکزیت پخش محصولات دیداریشنیداری خارج شده است. چنانکه، امروزه تعداد زیادی از مردم محتوای دیداریشنیداری را با استفاده از گوشیهای هوشمند، تبلت یا رایانة خود تماشا میکنند و میتوانند بهسادگی برنامهها را در هر زمان و هر کجا که بخواهند ببینند. با این وجود، کیفیت ترجمه در این سامانهها برای مخاطبین روشن نیست. با توجه به اینکه سامانههای برخطِ ویدئو بهدرخواست فیلم و سریال در ایران طرفداران خاص خود را دارند، بررسی کیفیت فیلمهای دوبلهشده در این سرویسها ضروری بنظر میرسد. پژوهش حاضر در دو مرحله، با هدف بررسی فرآیند کلی دوبله و محصول این فرآیند یعنی ترجمة فیلمهای بهاشتراکگذاشتهشده در سامانههای ویدئو بهدرخواست مجاز تماشای فیلم و سریال در ایران، نماوا را بهعنوان نمایندۀ سامانههای ویدئو بهدرخواست انتخاب کرده و مجموعاً هشت فیلم، شامل چهار فیلم فرانسویزبان و چهار فیلم انگلیسیزبان را موردمطالعه قرار داده است. نمونهگیری به شیوة هدفمند و تحلیل دادهها با استفاده از نظریة دادهبنیاد صورت گرفته است. نتایج مرحلة نخست در ارتباط با سیاستگذاری سامانههای ویدئو بهدرخواست در ارتباط با دوبله، اطلاعاتی را پیرامون معیارهای انتخاب آثار برای نمایش و مترجمان دیداریشنیداری روشن ساخت. همچنین نتایج این پژوهش، در مرحلة دوم، حاکی از آنست که در مجموع کیفیت ترجمة فیلمهای انتخابشده قابلقبول بوده و نماوا در این حوزه موفق عمل کرده است.
The same as the rest of the world, the modes of dissemination of multimedia content in Iran is changing, and streaming services and video on demand (VOD) platforms are assuming a significant position as the preferred medium of accessing entertaining audiovisual programs such as films, series and documentaries. Despite the exponentially rising interest of Iranian audiences in VOD services, little is known and published about the processes and quality of the Persian audiovisual translation on these platforms. The purpose of the present research was two-fold. Initially, the process and criteria of selecting films and series to dub as well as the selection of the audiovisual translators and dubbing studios were explored. In the second phase, the quality of the translation of a purposive sample of films shared on Namava, a top VOD company in Iran was investigated. For the first question, multiple interviews were conducted with various dubbing agents and translators, and for the second question, four French language films, namely, J'accuse (2019), seules les betes (2019), Oxygene (2021), and De Gaulle (2020), and four English language films, Gravity (2013), Murder on the Orient Express (2017), Darkest Hour (2017), and The Courier (2020) were selected and examined. For data analysis the principles of grounded theory were benefited. The results of the study are discussed against the relevant literature and contextual information.
Au fil du temps, la distribution des productions audiovisuelles en Iran a subi des changements. Au cours des dernieres annees, avec les progres de la technologie, l'augmentation du nombre de sites non autorises de partage de videos, l'evolution des gouts des gens pour l'utilisation de ces produits et le developpement des plateformes numeriques de «video a la demande», la television n'est plus au centre de la distribution des produits audiovisuels. Cependant, la qualite de la traduction dans ces plateformes n'est pas claire pour le public. Considerant que les plateformes de VOD ont leurs propres fans en Iran, cela semble necessaire de verifier la qualite des films doubles dans ces services. La presente recherche vise a etudier la qualite de la traduction des films partages dans les plateformes de video a la demande dans le contexte de l’Iran et Namava a ete choisi comme representant de ces dernieres, dans ce but quatre films francais, J’accuse (2019), seules les betes (2019), Oxygene (2021) et De Gaulle (2020), et quatre films anglais, Gravity (2013), Murder on the Orient Express (2017), Darkest Hour (2017) et The Courier (2020) ont ete etudies. L'echantillonnage a ete de maniere non aleatoire et l'analyse des donnees a ete effectuee a l'aide de la theorie ancree. Les resultats de cette recherche indiquent que la qualite de la traduction des films selectionnes dans la plateforme Namava etait acceptable.