کلیدواژه ترجمه دیداریشنیداری / (20 مقاله)
- مرتب سازی
- تاریخ
-
1.
دیدگاه مترجمان غیرحرفهای به اخلاق در فرایند زیرنویس فیلمهای انگلیسیزبان به فارسی
نویسنده : مردانی، وحید ؛ نویسنده مسئول : خوش سلیقه، مسعود ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » تابستان 1402 - شماره 53 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (28 صفحه - از 5 تا 32 )
کلیدواژه ها: ترجمۀ دیداریشنیداری طرفدار زیرنویس تابوهای فرهنگی و زبانی اصول اخلاقی
-
2.
بررسی مقابلهای راهکارهای ترجمه عبارتهای طنزآمیز در زیرنویس عربی فیلم فارسی مارمولک بر پایه الگوی کیارو
نویسنده : اکبری، میثم ؛ نویسنده مسئول : افضلی، فرشته ؛
مجله : پژوهش های زبانشناختی در زبان های خارجی » زمستان 1401، دوره دوازدهم - شماره 4 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (15 صفحه - از 474 تا 488 )
کلیدواژه ها: جانشینی جایگزینی ترجمه دیداریشنیداری زیرنویس طنز کیارو مارمولک
-
3.
کیفیّت صدا و شخصیّتپردازی در دوبله: مورد پژوهی دوبلۀ رسمی فارسی سریال شرلوک
نویسنده : ایمانی، سیما ؛ نویسنده مسئول : خوشسلیقه، مسعود ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » تابستان 1401 - شماره 49 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (29 صفحه - از 2 تا 30 )
کلیدواژه ها: دوبله شخصیّتپردازی ترجمۀ دیداریشنیداری ترجمۀ رسانه دوبلور کیفیّت صدا
-
4.
ترجمۀ فیلمهای چندزبانه در دوبله
نویسنده مسئول : نعمتی لفمجانی، حمیده ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » بهار 1401 - شماره 48 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (30 صفحه - از 173 تا 202 )
کلیدواژه ها: دوبله فیلم چندزبانه زبان سوم ترجمۀ دیداری شنیداری
-
5.
بازقاب بندی روایت چندوجهی: مطالعۀ موردی دوبلۀ بینازبانی پویانمایی های پخش شده از صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران
نویسنده مسئول : قمی، پرینا ؛ نویسنده : فرحزاد، فرزانه ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » زمستان 1400 - شماره 47 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (38 صفحه - از 63 تا 100 )
کلیدواژه ها: پویانمایی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران ترجمه دیداریشنیداری نظریۀ روایت بازقاببندی بررسی روایت چندوجهی دوبلۀ بینازبانی
-
6.
ملاحظات انتخاب صدا و صداپیشه در دوبلۀفارسی فیلم و سریال خارجی
نویسنده : ایمانی، سیما ؛ نویسنده مسئول : خوشسلیقه، مسعود ؛
مجله : جستارهای زبانی » مهر و آبان 1400 - شماره 64 رتبه بین المللی (وزارت علوم/ISC (25 صفحه - از 109 تا 133 )
کلیدواژه ها: صدا ترجمه دیداریشنیداری دوبله فارسی صداپیشه مدیردوبلاژ فیلم و سریال خارجی
-
7.
درآمدی بر جایگاه و وضعیت توصیف شفاهی در ایران
نویسنده : خوش سلیقه، مسعود ؛ نویسنده مسئول : شفیعی، شیلان ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » تابستان 1400 - شماره 45 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (30 صفحه - از 1 تا 30 )
کلیدواژه ها: نابینا دسترسی آسان ترجمۀ دیداریشنیداری توصیف شفاهی مخاطب کم <Param Name=value>مخاطب کم/نابینا</Param>
-
8.
نمودهای دیداریشنیداری التقاط در فیلمهای بلند انگلیسی دوبلهشده به فارسی توسط صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران
نویسنده : ملانظر، حسین ؛ نویسنده مسئول : عمرانیپور، ارغوان ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » تابستان 1399 - شماره 41 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (32 صفحه - از 95 تا 126 )
کلیدواژه ها: التقاط هویت دوبله نمودهای دیداریشنیداری التقاط نمودهای غیرکلامی التقاط ترجمه دیداریشنیداری
-
9.
ترجمه(نا)پذیری عناصر فرهنگی در متون دیداریشنیداری: مورد مطالعاتی زیرنویسهای فرانسوی مجموعۀ تلویزیونی ایرانی در چشم باد
نویسنده مسئول : حجازی، نصرت ؛ نویسنده : شیرین، رویا ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » بهار 1399 - شماره 40 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (38 صفحه - از 63 تا 100 )
کلیدواژه ها: عناصر فرهنگی زیرنویس ترجمه(نا)پذیری گزاره شفاهی ترجمۀ دیداریشنیداری
-
10.
سیاست ممیزی در دوبلۀ رسمی در ایران: موردپژوهشی سهگانۀ پدرخوانده
نویسنده : پاکار، الناز ؛ خزاعی راوری، زهرا ؛ نویسنده مسئول : خوش سلیقه، مسعود ؛
مجله : مطالعات زبان و ترجمه » بهار 1399 - شماره 40 رتبه الف (وزارت علوم/ISC (37 صفحه - از 129 تا 165 )
کلیدواژه ها: ایدئولوژی دوبله ممیزی ترجمه دیداری شنیداری سه گانۀ «پدر خوانده»
کلیدواژه های مرتبط
روند انتشار مقاله
رتبه علمی
- الف (10 مقاله)
- ب (8 مقاله)
- بین المللی (1 مقاله)
- علمی-پژوهشی (1 مقاله)