خلاصه ماشینی:
"جنتی:از نقطه نظر شما که تاکنون چندین مجموعهء شعر از شعرای معاصر جهان را ترجمه کردهاید،خوانندهء علاقهمند به شعر چه ملاکهایی باید داشته باشد تا به یقین برسد مجموعه شعری که میخواند دارای ترجمهای صحیح و شاعرانه است یا بد و نارسا،خصوصا اگر با زبان اصلی شعر آشنا نباشد و تنها از طریق شعر بخواهد با آن شاعر ارتباط برقرار کند،ارتباطی صحیح و شاعرانه.
جنتی:مترجم شعر،هنگامیکه شعری را ترجمه میکند،حتما به کلماتی برخورد میکند که در زبان فارسی معادلهای مختلفی دارد،با توجه به فضاهای ذهنی شاعر و خود شعر معادل مناسب را مییابد و از آن استفاده میکند،جز این مورد،موارد دیگری هم هست که مترجم شعر باید رعایت کند،تا ترجمه صحیح و درست و شاعرانه شود،به این موارد اشارهای کنید.
جنتی:آقای نظیری شعرهای ترجمه شدهء شاعران دیگر کشورها چه تأثیری برروند شعر نوین ایران داشته است؟چه تأثیری بر شعر خود شما به عنوان مترجم شاعر داشته است؟ نظیری:به نکتهای اشاره کردم،به تأثیری که ترجمهء شعر روی شعر معاصر ما خواهد گذاشت."