چکیده:
همگام بارشد تبادلاتاجتماعی،فرهنگیومذهبی درسراسرجهان درعصرحاضر،ترجمة متون اسلامی به زبان آلمانی نیزدرایران نیزفزونی یافت.آنچه دراین میان،مترجمانرا گرفتارچالشها ودشواریهای گاه حلنشده قرار میدهد،حساسیت ویژهای است که او را وامیداردترجمة متون اسلامی رابادرنظرگرفتن قالب ومحتوا درست وباظرافت به مخاطب انتقال دهد؛زیرااشتباه درترجمة این متون،سهلانگاری وعدم احساس مسئولیت اورابه مفاهیم دینی بهذهن متبادرمیکند.این پژوهش میکوشدتاباتبیین اهمیت برگردان منطبق بااصل متون اسلامی بهزبان آلمانی،مشکلات کلی ترجمه رانخست بهطورنظری وتحقیق کتابخانهای به منظور جمعآوری اطلاعات کافی ازمنابع موجود بررسی کرده وسپس باتوجه ویژه به ترجمة متون اسلامی ازفارسی به آلمانی به بررسی ترجمة کتاب«تعالیم اسلام»اثرعلامه طباطبایی و«داستانهایی اززندگانی چهارده معصوم»اثرمهدی آذر یزدی پرداخته شود.این دواثر به دلیل فراوانی واژگان اسلامی،نویسندگان برجستة اسلامی وترجمة این آثارتوسط هلاکمالیان ازمشهورترین مترجمان متون اسلامی درایران انتخاب شدهاند.از ترجمة ایندواثر چنین استنباط میشود که ریشة اصلی مشکلاتترجمة متون اسلامی درکنارمشکلات فرهنگیوزبانی،عدم جستجوی ریشهای واژگان درادیان اسلامومسیحیت است.این جستاربه دنبال ارائة پیشنهادهاوراهکارهایی برای چگونگی ترجمة متون اسلامی برای مخاطب آلمانی زبان است.
With the growth of social,cultural and religious exchanges in the world, the translation of religious-Islamic texts into German has been spreading in Iran.In this way,there is a special sensitivity in translation that the translators face and difficulties which are sometimes insolvable.This sensitivity involves both the structure and content of the texts, because errors and mistakes in the translation of religious texts transmits the irresponsibility and carelessness of the translator with respect to religious concepts. Regarding the importance of confirmation with the original Islamic texts and the difficulties in this domain,this research tries to investigate these problems theoretically using library research. Furthermore, using field study on investigating the experiments of prominent translators in the domain of translating religious texts, practical solutions and suggestions are presented which can be used to translate these kinds of texts. In this way,the search for the root of words in Islam and Christianity are also considered.
خلاصه ماشینی:
اين پاوهش مي کوشد تا با تبيين اهميـت برگـردان منطبـق بـا اصل و متون اسلامي به زبان آلماني ، مشکلات کلي ترجمه را نخست به طور نظري و تحقيـق کتابخانـه اي بـه منظـور جمع آوري اطلاعات کافي از منابع موجود بررسي کرده و سپا با توجه وياه به ترجمۀ متون اسلامي از فارسي بـه آلماني به بررسي ترجمۀ کتاة «تعاليم اسلام » اثر علامه طباطبايي و «داستان هايي از زندگاني چهـارده معصـوم » اثـر مهدي آ،ر يزدي پرداخته شود.
نگاهي به ترجمه هاي منتشرشدة فارسي - آلمـاني بـا مهـامين دينـي نشـان مـي دهـد کـه مشکلات ترجمۀ اين متون ، به دليل وجـود تمـايزات زبـاني ، فرهنگـي ، اجتمـاعي و دينـي ، در مقايسه با ديگر متون ، به مراتب گسترده تر است .
بـه منظـور روشن شدن مطلب به نمونه هايي از اين نوع ترجمه از کتاة تعاليم اسلام، اثر علامه طباطبـايي اشاره مي شود که مترجم در ترجمۀ واژگان اسلامي ، واژة جديدي بـه عنـوان برابـر نهـاد بـراي توضيح بيش تر ارايه نمي دهد.
عمده ترين مشکلي که مترجم ، در متون مذهبي - اسلامي از فارسي به آلماني از جمله هلا کماليان در ترجمۀ آثار تعاليم اسلام و داستانهايي از زندگاني چهاده معصوم با آن روبروسـت ، عدم وجود معادل به دليل عمق شکاف فرهنگي- مـذهبي ميـان ايـن دوسـت .
با توجه به مجموعۀ اين مشکلات، کتاة هاي کمي در زمينۀ متون اسلامي در پنجاه سال اخيـر در ايـران از فارسي به آلماني ترجمه شده اند.