Abstract:
رمان «روی ماه خداوند را ببوس» از آثار داستانی موفق سالهای اخیر ادبیات فارسی است که با اقبال خوانندة ایرانی و مترجمان زبانهای دیگر مواجه شده است. این رمان به سبب ورود به موقعیتهای اجتماعی و فرهنگی متنوع در ساحت مدرن و شهری ایران، حاوی مؤلفههای فرهنگی فراوانی است که مترجمان را با چالشهایی روبهرو میکند. گذر از این مقولهها نیاز به تعامل و آشنایی دقیق با فرهنگ معاصر ایران دارد. این اثر در سال 2014 دو بار به زبان عربی ترجمه شد. «ایویر» هفت راهکار برای ترجمة عناصر فرهنگی ارائه داده است که شامل وامگیری، تعریف، ترجمة تحتاللفظی، جایگزینی، واژهسازی و حذف و اضافه کردن میشود. در این پژوهش عملکرد دو مترجم رمان روی ماه خداوند را ببوس در انتقال عناصر فرهنگی با تکیه بر رویکردهای «ایویر» مورد بررسی قرار گرفته است. با تحلیل و مقایسة دو ترجمه، مشخص میشود بیشترین روش مورد استفاده راهکار جایگزینی است که گاه با تعریف و اضافه همراه میشود.
The novel "Kiss the Lovely Face of God" is one of the successful fiction works of recent years in Persian literature, which attracted the attention of Iranian readers and translators of other languages. Due to entering various social and cultural situations in the modern and urban areas of Iran, this novel contains many cultural components that challenge translators. Going through these cultural components requires exact interaction and familiarity with contemporary Iranian culture. This work was translated into Arabic twice in 2014. "Ivir" offers seven strategies for translating cultural elements, including borrowing, defining, literal translating, replacing, word-building, and deleting and adding. In this study, the performance of two translators of the novel "Kiss the Lovely Face of God" in the transfer of cultural elements based on "Ivir" approaches has been investigated. By analyzing and comparing the two translations, it is clear that the most used method is the replacing strategy, which is sometimes accompanied by defining and adding.
Machine summary:
تحليل و مقايسۀ معادل يابي عناصر فرهنگي رمان «روي ماه خداوند را ببوس » در دو ترجمۀ عربي با تکيه بر رويکرد «ايوير» مسعود فکري دانشيار، گروه زبان و ادبيات عربي، دانشگاه تهران ، تهران ، ايران ندا فاضلي دانشجوي دکتري زبان و ادبيات عربي، دانشگاه تهران ، تهران ، ايران چکيده رمان «روي ماه خداوند را ببوس » از آثار داستاني موفق سال هاي اخير ادبيات فارسي است که با اقبال خوانندة ايراني و مترجمان زبان هاي ديگر مواجه شده است .
در اين پژوهش عملکرد دو مترجم رمان روي ماه خداوند را ببوس در انتقال عناصر فرهنگي با تکيه بر رويکردهاي «ايوير» مورد بررسي قرار گرفته است .
غوک به معناي «وزغ » و «چعز» و «پق » آمده است ؛ تفاوت هاي واژگان غوک و قورباغه در فرهنگ هاي لغت فارسي چندان مورد توجه قرار نگرفته است ؛ براي مثال ، دهخدا تنها اين موارد اشاره دارد که «يکي از گونه هاي قورباغه که در مواقع حرکت برخلاف قورباغه نميجهد، بلکه به ترتيب اندام هاي حرکتيش را به جلو مي برد» (دهخدا، ١٣٧٧: ٢٣١٧٧) و اکثراً غوک و قورباغه دو واژة مترادف در نظر گرفته شده اند.
هر دو مترجم بدون در نظر گرفتن فضايي که نويسنده عامدانه لحاظ کرده است ، دست به ترجمه زده اند و دقت لازم را براي انتقال کامل اين عناصر فرهنگي و مفاهيم آن ها نداشته اند و تنها در ترجمۀ «قطعنامه » به ارائۀ شرحي تاريخي از آن در پاورقي ميپردازند.
How to translate cultural elements "institutions, customs and trends and concepts" in translations of Arabic stories into Persian based on Newmark's theoretical framework.