پاییز و زمستان 1401 - شماره 27 Ranking ب (Ministry of Science)
-
مطالعهای آسیبشناسانه در چالشهای ترجمۀ همزمان سیاسی؛ (مطالعۀ موردی سخنرانی سید حسن نصرالله)
Corresponding Author : اسماعیلی، سجاد ؛ Writer : کشاورز، محمدرضا ؛
(26 page(s) - From 10 to 35 )
Keywords: گفتمان سیاسی ترجمة همزمان چالشهای زبانی و فرازبانی linguistic and multilingual challenges Political discourse Simultaneous translation
-
مقایسۀ ساختار ترجمۀ عربی و فارسی رمان «پیامبر» جبران خلیل جبران (براساس الگوی کارمن گارسس)
Corresponding Author : کبیری، محمد ؛ Writer : حشمتی، بهزاد ؛ تاند، بایزید ؛
(30 page(s) - From 38 to 67 )
Keywords: الگوی کارمن گارسس رمان «پیامبر» ساختار ترجمة عربی ساختار ترجمة فارسی جبران خلیل جبران Gibran Khalil Gibran Prophet Novel Arabic TranslationStructure Persian Translation Structure Carmen Garces Model
-
کنکاشی در معادلیابی اصطلاح و اصطلاحسازی از عربی به فارسی
Corresponding Author : رمضانی، ربابه ؛ Writer : قربانی مادوانی، زهره ؛
(22 page(s) - From 70 to 91 )
Keywords: مثل کنایه اصطلاحات چالشهای معادلیابی تعابیر اصطلاحی Equivalence Challenges Irony andSimile Idioms
-
کاربست رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف در بررسی ترجمه ی داستان «تحتالمظلة» اثر نجیب محفوظ
Corresponding Author : مسگر، امیر ؛
(24 page(s) - From 94 to 117 )
Keywords: ایدئولوژی تحلیل گفتمان انتقادی تحتالمظلة ترجمه ومعادلیابی Under the Canopy Translation and Equivalence Critical Discourse Analysis Ideology
-
بازتاب ترجمه ماجده العنانی در شخصیتهای داستان نون و القلم جلال آلاحمد (بر پایۀ عناصر غنازدایی برمن)
Corresponding Author : لامعی گیو، احمد ؛
(26 page(s) - From 120 to 145 )
Keywords: آنتوان برمن ترجمه نون و القلم ماجده العنانی توصیف شخصیتها غنازدایی کمّی و کیفی Translation of Nūn wa alQalam Description of Characters Quantitative and Qualitative Impoverishment Antoine Berman
-
ترجمۀ اسلوب مبالغۀ معدول از اسم فاعل در نهجالبلاغه بر اساس نظریۀ تغییرات صوری کتفورد (نمونۀ مورد پژوهش ترجمۀ جعفر شهیدی و محمدمهدی فولادوند)
Writer : فرهمند هارمی، فروغ ؛ پورعابد، محمدجواد ؛ Corresponding Author : مهتدی، حسین ؛
(31 page(s) - From 148 to 178 )
Keywords: نهجالبلاغه ترجمه اسم فاعل مبالغه کتفورد Nahj AlBalagha Catford Subject noun Translation exaggeration
-
شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا
Corresponding Author : عرب یوسف آبادی، عبدالباسط ؛ Writer : محمدی، اویس ؛ عرب یوسف آبادی، فائزه ؛
(21 page(s) - From 180 to 200 )
Keywords: گلستان سعدی بهارستان جامی شگردهای ترجمه رویکرد مقصدگرا Jami's Baharestan TargetorientedApproach translation techniques Saadi's Golestan
-
اخلاق حرفهای، پیشنیازها و محدودیتهای مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسامالدین مصطفی
Writer : دینی، فاطمه ؛ Corresponding Author : اصغری، جواد ؛
(21 page(s) - From 202 to 222 )
Keywords: اخلاق حرفهای مترجم حسام الدین مصطفی بافت تخصص specialty Professional Ethics of Translator Hesamuddin Mostafa context
-
کاوشی در تعادل سبکشناختی ترجمۀ عبدالرحمان جامی از تائیه ابن فارض
Writer : انصاری، نرگس ؛ آل بویه لنگرودی، عبدالعلی ؛ Corresponding Author : سلیمی، زهرا ؛
(29 page(s) - From 224 to 252 )
Keywords: ترجمه تعادل بازآفرینی شعر جامی تائیه ابن فارض Jami’s Poem Taieh IbnFareza Translation Balance Recreation
-
تحلیل نقش صورتبندیهای زبانی و حوزههای فرهنگی در ترجمۀ ترکیبهای استعاری (از منظر زبانشناسی شناختی)
Writer : همایونی، سعداله ؛ Corresponding Author : فولادی، مریم ؛
(24 page(s) - From 254 to 277 )
Keywords: فرهنگ ترجمه زبانشناسی شناختی استعارة مفهومی culture Conceptual metaphor Translation cognitive linguistics
-
نقد و بررسی طنز کلامی در برگردان عربی پویانمایی «شکرستان» بر مبنای راهبرد «پنک»
Corresponding Author : محمدی، رضا ؛
(32 page(s) - From 280 to 311 )
Keywords: پویانمایی دگرگونسازی دگرنویسی شکرستان طنز کودک الگوی مگدالنا پنک دوبلة عربی Children Humor Magdalena Panek'sApproach Shakrestan TV Series Arabic Dubbing Paraphrasing modulation Animation
-
تحلیل و مقایسۀ معادلیابی عناصر فرهنگی رمان «روی ماه خداوند را ببوس» در دو ترجمۀ عربی با تکیه بر رویکرد «ایویر»
Corresponding Author : فکری، مسعود ؛ Writer : فاضلی، ندا ؛
(27 page(s) - From 314 to 340 )
Keywords: ترجمه رمان عناصر فرهنگی روی ماه خداوند را ببوس ایویر Ivir Kiss theLovely Face of God novel cultural elements Translation