چکیده:
این مقاله به بررسی فرایند میانهشت در زبان فارسی میپردازد. میانهشت نوعی فرایند افزون است که طی آن یک واج به یک واژه اضافه میشود. میانهشت در زبان فارسی به دو گونۀ میانهشت همخوان و میانهشت واکه بروز مییابد که در این مقاله در مورد هر دو گونۀ میانهشت بحث شده است. ضمن بررسی دادهها و ارائۀ دو فرضیۀ متفاوت و بررسی آنها، این نتیجه به دست میآید که در زبان فارسی فرایند میانهشت واکه در واژههای فارسی اصیل فرایندی اخیتاری و سبکی است که برای آسانی تلفظ و خوشآهنگی به کار میرود. این فرایند در واژههای قرضی برای شکستن خوشۀ همخوانی آغاز واژه به کار میرود تا ساخت واژه منطبق بر قواعد هجاآرایی زبان فارسی شود.
This paper deals with the study of epenthesis in Persian language. Epenthesis is an intrusion process in which a phoneme is added to a word. Epenthesis has two types in Persian language: excrescence and anaptyxis. This article talks about both types of epenthesis. By examining the data and proposing two hypotheses، it is concluded that excrescence is an obligatory process in Persian language for changing an unacceptable syllable structure into an acceptable one. In this process، ten consonants appear between two vowels under morphological، syntactic and phonetic conditions. But anaptyxis in original Persian words is an arbitrary and stylistic process، which is used to ease the pronunciation and to melodize the words. The anaptyxis in loan words is used to break the consonant cluster in the beginning of the word، so that the word formation becomes in accordance with the syllabification rules. This study tries to examine the syntactic characteristics of imperative structures with figurative meaning in the Russian language and the manner of their translation and description in Persian. Grammatical forms in the Russian language، apart from their original meaning، can also be applied in auxiliary and figurative meanings. The imperative mood in this language is not exempted from this rule. The original meaning of imperative mood predicates to an action that has been requested i.e. when a person commands someone to do an action. The imperative mood in the Russian language، with giving away its original meaning، is applied for expressing various grammatical meanings such as action conditions، necessity، possibility to perform an action، unexpected action and so on. This research is aimed at finding an answer to this question، that whether such structures with figurative meanings have special syntactic characteristics، compared to the structures with direct meaning، and is there any relationship between direct and figurative meanings in these structures? In this article، we will analyze 11 most important figurative meanings of imperative constructions in the Russian language، embedded in more than 60 examples، and will study the most common methods of their translation into the Persian language. Analyzing the syntactic and grammatical characteristics of imperative constructions with figurative meaning in the Russian language and various methods of their translation into Persian، due to fundamental syntactic and structural differences of basic and target languages are the most important aims of this study.
خلاصه ماشینی:
ضمن بررسی دادهها و ارائة دو فرضیة متفاوت و بررسی آنها، این نتیجه به دست می آید که در زبان فارسی فرایند میانهشت همخوان، فرایندی اجباری برای تبدیل ساخت هجایی نامطلوب به ساخت مطلوب است و با کاربرد ده همخوان بنا بر شرایط ساخت واژی، نحوی و آوایی میان دو واکه صورت می گیرد.
کرد زعفرانلوکامبوزیا ذیل عنوان فرایند «درج» به موضوع میانهشت در زبان فارسی پرداخته و درج انسداد چاکنایی در واژههایی که با واکه شروع می شوند، عناصر واجی شناور، درج واکه بین دو همخوان و درج در گویش های ایرانی را به تفصیل مورد بررسی قرار داده و مثال و قواعدی مطرح کرده است .
ژیلبر لازار در بررسی آرایش واجها در زبان فارسی موضوع التقای واکه ها را مطرح کرده و همخوانهایی را که به عنوان واج میانهشت در بافت های مختلف به کار می روند، مورد بررسی قرار داده است (لازار، ١٣٨٤: ٢٨- ٢٩).
٤. روش تحقیق برای بررسی فرایند میانهشت در زبان فارسی ابتدا همة ساخت هایی را که در آنها احتمال اضافه شدن آوا وجود داشت ، از منابع نوشتاری و پژوهش های قبلی جمع آوری و دسته بندی کردیم .
به نظر می رسد دست کم از چهارده قرن پیش تاکنون این گاف پایانی از حافظة زبانی فارسی گویان حذف شده و ایشان واژههای آراسته و بنده و نظایر آنها را واژههای مختوم به واکه می شناسند و همخوان /g/ را به عنوان همخوان میانهشت با واژه های فارسی و حتی واژههایی که از زبانهای دیگر به زبان فارسی آمده باشند، به کار می برند؛ مانند واژههای شامپانزگی ، یائسگی ، بی پروژگی و جمع واژههایی مانند واژههای ستارگان، آوارگان، خاصگان، سیارگان و شحنگان (ر.