چکیده:
ساخت اطلاع به عنوان یکی از بخش های دستور زبان (١٩٩٤ ,Lambrecht) به میزان بجایی ١ یک صورت زبانی در یک موقعیت ارتباطی و کلامی خاص مرتبط می شود. به عبارت دیگر، در ساخت اطلاع مسئله این است که در یک موقعیت خاص از بین چندین صورت زبانی با معنای گزارهای ٢ و تحلیلی ٣ مشابه ، کدام صورت زبانی بجا و کدام نابجاست . در این پژوهش برخی از پیامدهای عملی نظریة ساخت اطلاع برای ترجمه تبیین شده است . برای تحقق این هدف، پرسش نامه ای طراحی شد که در آن آزمودنی ها در دو مرحلة پیش آزمون و پس آزمون به سوالهایی درمورد صرف و نحو جواب دادند. نتایج به دست آمده از به کارگیری آزمون T٤٤ جفتی روی دادهها نشان می دهد در آزمون صرف تفاوت مشاهدهشده بین عملکرد آزمودنی ها در دو مرحلة آزمون معنادار بوده؛ درحالی که در آزمون نحو تفاوت معنادار نبوده است . پیامد این پژوهش برای ترجمه این است که ترجمة تحت اللفظی صورتهای زبانی به ویژه در حوزة صرف به تولید صورتی نابجا منجر می شود؛ اما در حوزة نحو ممکن است به تولید ساختی بینجامد. پیامد دیگر این است که برای ارائة ترجمه ای با ارزش نقشی برابر، مانند دیگر حوزههای دستور زبان، مترجمان به آموزش صوری ساخت اطلاع نیاز دارند.
خلاصه ماشینی:
برخی پیامدهای نظریة ساخت اطلاع برای ترجمه * حبیب گوهری استادیار زبانشناسی ، دانشگاه آزاد اسلامی ، واحد علوم و تحقیقات شعبة ایلام، ایلام، ایران دریافت : ٩٠/١٠/١٢ پذیرش: ٩١/٢/١٧ چکیده ساخت اطلاع به عنوان یکی از بخش های دستور زبان (١٩٩٤ ,Lambrecht) به میزان بجایی ١ یک صورت زبانی در یک موقعیت ارتباطی و کلامی خاص مرتبط می شود.
نتایج این پژوهش نشان می دهد «اصل حفظ بی نشانی اطلاعی » در سطح صرف در دو زبان انگلیسی و فارسی به صورتبندی صرفی متفاوتی منجر شده است (همان: ٢٣).
از دیگر یافته های پژوهش منشی زاده و گوهری این بوده که میزان تشخیص پذیری مصادیق کلامی مهم ترین عامل در صورتبندی ساخت های نحوی بی - نشان و نشاندار بوده و نیز اینکه این عامل در انگلیسی و فارسی به صورتبندی یکسانی منجر شده است (همان: ١٨٨).
بنابراین ، همسو با نتایج نظری به دست آمده از پژوهش منشی زاده و گوهری (١٣٩٠) و گوهری (١٣٩٠)، به طور عملی هم معلوم می شود که عملکرد آزمودنی ها در مرحلة پیش آزمون ازلحاظ صرفی ضعیف بوده است و دلیل این امر متفاوت بودن صورتهای صرفی مورد استفاده در انگلیسی و فارسی برای بازنمایی زبانی مصادیق کلامی متفاوت است .
برای اثبات همانندی الگوهای نحوی دو زبان انگلیسی و فارسی و درنتیجه توجیه عملکرد خوب آزمودنی ها در آزمون نحو در مرحلة پیش آزمون، ساخت های نحوی به کاررفته در متن انگلیسی رمان مزرعة حیوانات ترجمة امیر امیرشاهی (١٣٨٨) ارائه می شوند (برگرفته از گوهری، ١٣٩٠: ١٩٠).
"Information Status and Word Order: and Analysis of English Inversion".