چکیده:
فعل «شدن» به عنوان یک فعل حائل در ساخت گروه عظیمی از افعال شرکت دارد و مفاهیم کاربردی متفاوتی به خود می گیرد که از جملة آنها می توان به بیان تغییر حالت اشاره کرد. معادلهای فعل «شدن»، در بیان تغییر حالت ، توسط افعال و ساختارهای گوناگونی در زبان فرانسه بیان می شوند که عدم استفادة صحیح از این معادلها و کاربرد آنها با زمانهای دستوری نابجا می تواند باعث بروز سوءتفاهم میان دو قطب گفته پردازی شود. این مسئله از بزرگترین مشکلات زبانآموزان ایرانی است . در این تحقیق ابتدا به بررسی تحقیقات انجامشده دربارة دو فعل «شدن» و Devenir می پردازیم ، سپس معادلهای فرانسة فعل «شدن» را معرفی می کنیم ، در ادامه ، فعل Devenir در تقابل با سایر افعال تغییر حالت در فرانسه را مورد مطالعه قرار می دهیم هدف این تحقیق تعیین چگونگی توزیع فعل «شدن» در زبان فارسی و معادلهای آن، از جمله فعل Devenir در زبان فرانسه است تا از این طریق ابزار نظری لازم برای تشخیص موارد کاربرد این افعال در دو زبان مهیا شود.
خلاصه ماشینی:
علاوه بر مسائل مطرحشده در بالا، هر فعل در زبان فارسی ، با توجه به بافت جمله ، ممکن است در زبان فرانسه با زمان دستوری متفاوتی ترجمه شود که گرچه با زمان فارسی آن منطبق نیست ، ولی مفهوم نمودین آن را منتقل می کند در راستای یافتن راهحلی برای مسائل بالا، در تحقیق حاضر می کوشیم به سه سؤال زیر پاسخ دهیم : • کاربردهای فعل «شدن» در زبان فارسی چیست ؟ • معادلهای فعل «شدن» در بیان تغییر حالت توسط چه عناصری در زبان فرانسه بیان می شوند؟ • تفاوتهای موجود میان دو زبان چه تداخل هایی را در کاربرد این فعل به وجود می آورند و این امر چه تأثیری بر گفته پردازی دارد؟ برای پاسخ به پرسش های بالا، در این تحقیق می کوشیم فرضیه های زیر را ثابت کنیم : • فعل «شدن» به عنوان یک فعل حائل در زبان فارسی در ساخت دستة بزرگی از افعال مرکب وارد می شود و می تواند بیانگر ارزشهای ساختاری یا ارزشهای نمودین ٣ مختلفی باشد.
افعال دو ضمیره ٢٦ پلا و ریول (٢٠٠٩) طبقه بندی زیر را برای این گروه از افعال ارائه می دهند: تعداد زیادی از افعال تغییر حالت را که در فارسی با «شدن» عنوان می شوند، می توان توسط فعل های دوضمیره بیان کرد.
طبق این بررسی عناصر فرانسه را که به عنوان معادل فعل «شدن» در بیان تغییر حالت به کار می روند، می توانیم در سه گروه زیر طبقه بندی کنیم : .