چکیده:
This research was an attempt to find the relationship between English discourse markers and their Farsi translations. It was conducted in order to find out whether DMs translations completely demonstrate source texts orientation and to what extent DMs translations are functionally appropriate compared to the original text? Six instruments were used. Three of them were the original English books and the other three were their translations. Ten pages from each original book were randomly selected. Then they were compared to their translations by the researcher and two translation teachers according to Farahzad's (1992) scale. The results of the study showed that there is a high degree of relationship between English DMs and their Persian counterparts; however, there is not a 1:1 translation about DMs. It can be also said that Persian translations are, functionally and almost totally, appropriate, compared to the original texts
خلاصه ماشینی:
"The results of the study showed that there is a high degree of relationship between English DMs and their Persian counterparts; however, there is not a 1:1 translation about DMs. It can be also said that Persian translations are, functionally and almost totally, appropriate, compared to the original texts.
Fraser (1999, and 2004) proposes a comprehensive functional model for DMs. There are four reasons that show why I have selected coherence-based approach (Fraser’s works) as my framework: (1) lexical devices were the most frequently used in these texts, followed by conjunctions and reference devices.
g. Exemplification Thus, Hence, Accordingly, Therefore, As a result, Consequently, So, Then, That’s why, so as Logical Consequence I mean, Actually, That is to say, In other words, I think, I feel, I reckon, I guess, In any view/opinion, Apparently, So to speak, More or less, Sort of, Kind of, obviously, Well, Really, At least, I am afraid, I suppose Making Thing clear/ Softening and Correcting Let me see, Let’s see, Well, You know, I don’t know, I mean, Kind of, Sort of Gaining Time Honestly, Frankly, No doubt Showing One’s Attitude to What One Is Saying After all, Look all, No doubt Requesting Actually, In fact, As a matter of fact, To tell the truth, Well Referring to the Other Person’s Expectations In conclusion, To sum up, Briefly, In brief, In short, In summar Summing Up Translation Studies Translation in a very general and non–technical sense is the transfer of meaning from one language to another.
Figure 2 shows the statistics / Developing Second Language Skills by Chastain Translated by Mamud Noormohammadi DMs Original text page no."