چکیده:
مقاله پیشرو به بررسی تفاوتهای موجود میان بندهای موصولی تحدیدی و توضیحی در زبانهای فارسی و آلمانی از دیدگاه ردهشناسی میپردازد. هدف از این پژوهش، نشاندادن ابزارهای متفاوتی است که در زبانهای فارسی و آلمانی برای تمایز میان این دو گونه از بند موصولی به کار گرفته میشود. همچنین این پرسش مطرح است که در هر یک از این زبانها، چه گروههای اسمی میتوانند در جایگاه اسم هسته بند موصولی قرار گیرند؟ آیا نوع بند موصولی تحدیدی و توضیحی در انتخاب اسم هسته تعیینکننده است؟ نتایج این پژوهش نشان میدهد، زبان فارسی همانند زبان انگلیسی، بمبا و عبری از ابزارها و نشانههای صوری برای تمایز میان این دو نوع از بند موصولی استفاده میکند. این در حالی است که در زبان آلمانی، ابزارها و فاکتورهای معناشناختی و کاربردشناختی در تعیین نوع بند موصولی دخیل هستند. این تحقیق همچنین نشان میدهد که در هر دو زبان، برای انتخاب گروه اسمیای که بتواند در جایگاه اسم هسته بند موصولی قرار گیرد، با محدودیتهایی روبرو هستیم. از جمله نشان داده میشود که اسم شخص در زبان آلمانی برخلاف زبان فارسی نمیتواند در جایگاه اسم هسته بند موصولی تحدیدی قرار گیرد.
خلاصه ماشینی:
همچنین این پرسش مطرح است که در هریک از این زبانها، چه گروههای اسمی می توانند در جایگاه اسم هستة بند موصولی قرار گیرند؟ آیا نوع بند موصولی تحدیدی و توضیحی در انتخاب اسم هسته تعیین کننده است ؟ نتایج این پژوهش نشان می دهد، زبان فارسی همانند زبان انگلیسی ، بمبا و عبری از ابزارها و نشانه های صوری برای تمایز میان این دو نوع از بند موصولی استفاده می کند.
مقالة پیش رو با بهرهگیری از روش تحلیلی ـتوصیفی در پی پاسخ به این پرسش است که در هریک از زبانهای فارسی و آلمانی ، چه ابزارهایی برای تمایز میان بند موصولی تحدیدی و توضیحی به کارگرفته می شوند؟ آیا تنها عامل های معناشناختی برای تشخیص بند موصولی تحدیدی از گونة غیرتحدیدی کفایت می کند؟ هدف از این پژوهش همچنین آن است که برخی از زبانهایی را که از الگوی مشابهی برای تمایز میان بندهای موصولی استفاده می کنند، معرفی اس هست اسمی اس ک توسط ب موصول توصی می شو (پین ٦:٣٠ ٢٠ د زبا آلمان اس هس ر ezugsnomen و زبا انگلیسی آن ead oun می نامند کند.
البرزی ورکی (١٣٧٩الف ) نیز به نقش های نحوی اسم هسته در بند موصولی و در بند پایه پرداخته است و تفاوتهای موجود میان دو زبان را در ساخت بند موصولی نشان داده است ؛ اما پژوهشی مستقل که به بررسی تفاوتهای موجود میان بندهای موصولی تحدیدی و توضیحی در زبانهای فارسی و آلمانی بپردازد، تاکنون صورت نگرفته است .
Vol :٢٠٠١) به زبان انگلیسی اشاره کرده و بر این نظر است که ساخت بند موصولی تحدیدی در این زبان، درصورت استفاده از برخی از گروههای اسمی در جایگاه اسم هسته به جملاتی غیردستوری ختم می شود.