Machine summary:
إيرانيات في البلاد الناطقة بالألمانية (2) خسرو ناقد لقد وعدنا القراء السابقين لمجلة «كلک»، الذين يتابعون اليوم بلا شك مجلة «بخارى»، بأن ننشر سلسلة مقالات بعنوان «إيرانيات في البلاد الناطقة بالألمانية»، وكتبت في مقدمة المقال الأول (كلک، عدد مرداد-آذر 76) أن المواد التي تُنشر تحت هذا العنوان «تأتي في الواقع بهدف وتعريف الإيرانيين والناطقين بالفارسية بآثار المفكرين والباحثين والكتاب والمترجمين الناطقين بالألمانية، وهي جهد متواضع وبسيط لجمع وانتقاء ما يتم تأليفه وترجمته ونشره وتوزيعه في البلاد الناطقة بالألمانية من تاريخ وثقافة وفنون إيران (بمعناها الواسع)، وكذلك من آثار الأدب الفارسي (سواء القديم أو الكلاسيكي أو المعاصر والحديث)، لأقدمها إلى مواطنيّ الذين كانوا دوماً من مؤيدي المصالحة بين الثقافات والصداقة بين الأمم».
أما الأمر الذي يتسم بنوع من الجدة، فهو اهتمام الباحثين والمترجمين وإقبال عامة القراء على آثار مولانا، والذي شهد زيادة ملحوظة خاصة في السنوات الأخيرة؛ لدرجة أن الكتاب الذي ألفته السيدة آن ماري شيمل في عام 1978 ميلادي عن حياة وآثار مولانا بعنوان «أنا ريح وأنت نار» بـ (يُرجى مراجعة صورة الصفحة) @على غلاف كتاب «العودة» لأحمد محمود اللغة الألمانية، قد وصل الآن إلى الطبعة التاسعة، وفي هذه الأثناء نُشر أيضاً باللغة الإنجليزية.
O. Box 500717/60395Frankfurt/M/GERMANY الأدب القصصي الإيراني باللغة الألمانية في السنوات الأخيرة، وبشكل أكثر من أي وقت مضى، زاد الإقبال على الروايات ومجموعات القصص الإيرانية، وأصبح الناشرون الألمان والنمساويون والسويسريون، الذين يرون أن سوقاً جيدة نسبياً قد ظهرت لبيع هذه الأعمال، مستعدين باهتمام لنشر وتوزيع الروايات الجيدة لكتاب القصة الإيرانيين.
«سمفونية الموتى» Symphonie der Toten,Abbas Maroufi,Aus dem Persischen von Anneliese Ghahraman-Beck,Frankfurt/Main,Insel,1996.
Aus dein Persischen von Anneliese Ghahraman-Beck,Frankfurt/Main,Insel,1998.