خلاصه ماشینی:
"2. Authorship of six articles on six important French translations of theQuran; they were published in the journal TarjumaÎn-i WhÊayundoubtedly themost important and academically-renowned journal on Quran translation notonly in Iran, but perhaps throughout the Muslim world.
According to the writer, this was aimed ata number of ends as follows: (1) giving a more national colouring to ritualsand religious practices to end up stregthening the roots of pan-Turkism anddisentangling the Turks'''' relations with other Muslim peoples; (2) makingradical changes in people''''s beliefs, hence desanctification of the Quran; (3)instrumental use of religion for political ends; and (4) denigration of thesocial status of religious scholars.
In addition to some survey essays on the history of French versions of theQuran, the articles also deal with a critical view on the works of some Frenchtranslators of the Quran, namely André du Ryer, Régis Blachère,Claude-Etienne Savary, Si Ahmed Boudib, and André Chouraqui.
An Indonesian translation and exegesis of the Holy Quran Al-Muntakhab fãÎ TafsãÎr al-Qur''''aÎn al-KarãÎm bi''''l-Lughatayn al-`ArabãÎyyawa''''l-AndonãÎsãÎyya / Al-Muntakhab (Selekta) Dalam Tafsir al-Qur''''aÎn al-Karîm,Arab-Indonesia, Cairo: Supreme Council of Islamic Affairs (Ministry ofEndowments), 1422/2001.
Now, the same work is an academic translation rendered from the original ina vivid way and in accord with the latest Quranic and exegetical scholarship.
Hence, the Centre forTranslation of the Holy Quran tried to come up with a new Azerbaijanitranslation (in Arabic, Cyrill, and Roman scripts), benefiting from the strengths of all previous translations and to be devoid of the shortcomingsnoted."