چکیده:
این پژوهش به بررسی انطباق فارسنت با شبکة واژگانی انگلیسی پرینستون (وردنت ) می پردازد و در پی پاسخ به پرسش های زیر است : آیا دسته های هم معنایی که در فارسنت بدون تطابق با وردنت اند، واژههای ویژة زبان فارسی اند؟ به عبارتدیگر آیا این واژهها در زبان انگلیسی آمریکایی و یا شبکة واژگانی پرینستون واقعا خلا واژگانی به شمار می روند؟ پرسش دیگر اینکه این موارد را چگونه می توان تقسیم بندی کرد و درصد هرکدام به چه میزان است ؟ آیا می توان برای بعضی از آن ها با کنکاش و بررسی بیشتر معادلی در انگلیسی یا وردنت پرینستون یافت ؛ به عبارتدیگر آیا می توان گفت ، خلا واژگانی نیستند؛ بلکه علت ، عدم سهولت یافتن معادلهای آنهاست ؟ به این منظور، با بررسی نمونه ای شامل ٢٠٠٠ دستة هم معنای فارسنت به مواردی که بدون انطباق با دسته های هم معنای وردنت اند، پرداخته می شود. دسته های هم معنای یادشده استخراج می شوند که حدودا پانزده درصد از نمونه ها را به خود اختصاص می دهند. طبقه بندی و بررسی موارد یادشده حاکی از این امر است که درحدود دوسوم از موارد بدون انطباق، واژههای ویژة زبان فارسی اند و یکسوم دیگر به علل دیگری بدون انطباق اند که بسیاری از آنها واژههای ویژة زبان فارسی نیستند. در پایان با تکمیل اطلاعات موجود در وردنت و فارسنت برای برخی از دسته های هم معنای بدون انطباق در فارسنت می توان معادلهایی در وردنت یا زبان انگلیسی یافت و با تکمیل اطلاعات وردنت می توان میان دسته های هم معنای فارسنت و آنها انطباق برقرار کرد
خلاصه ماشینی:
واژههای ویژة زبان فارسی : خلأهای موجود در انطباق واژگانی فارسنت با شبکة واژگانی پرینستون (وردنت ) اکبر حسابی استادیار زبانشناسی ، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران دریافت : ٩٣/١٠/٢٨ پذیرش: ٩٤/٢/٢٠ چکیده این پژوهش به بررسی انطباق فارسنت با شبکة واژگانی انگلیسی پرینستون (وردنت ) می پردازد و در پی پاسخ به پرسش های زیر است : آیا دسته های هم معنایی که در فارسنت بدون تطابق با وردنت اند، واژههای ویژة زبان فارسی اند؟ به عبارتدیگر آیا این واژهها در زبان انگلیسی آمریکایی و یا شبکة واژگانی پرینستون واقعا خلأ واژگانی به شمار می روند؟ پرسش دیگر اینکه این موارد را چگونه می توان تقسیم بندی کرد و درصد هرکدام به چه میزان است ؟ آیا می توان برای بعضی از آن ها با کنکاش و بررسی بیشتر معادلی در انگلیسی یا وردنت پرینستون یافت ؛ به عبارتدیگر آیا می توان گفت ، خلأ واژگانی نیستند؛ بلکه علت ، عدم سهولت یافتن معادلهای آنهاست ؟ به این منظور، با بررسی نمونه ای شامل ٢٠٠٠ دستة هم معنای فارسنت به مواردی که بدون انطباق با دسته های هم معنای وردنت اند، پرداخته می شود.
یکی از پژوهش های اخیـر بر روی زبان مجاری انجام پذیرفته اسـت (٢٠١٤ ,siAlma &Vincze ) کـه در آن واژههـایی کـه برچسب خلأ واژگانی داشته اند، بدین شرح تقسیم شدهاند: مفاهیم فرهنگی ، مفاهیم تقسـیم پـذیر٢٣ ــ مانند اسـتفاده از واژههـای جداگانـه بـرای cycling بـا دوچرخـه و موتورسـیکلت در زبـان مجاری که در انگلیسی برای هر دو از یک واژه استفاده می شود ــ، کلمات فنی و کلمات با مقولـة کلامی متفاوت، کلمات دارای پیشوند منفی ٢٤ و ترکیب های اسم و صفت .