چکیده:
بدیهی است که مهمترین توانش موجود در هر مدل ترجمه، تسلط به زبان و فرهنگ مبدأ و مقصد است. از سوی دیگر، زبان و فرهنگ دو مقولۀ جداییناپذیر هستند، واقعیتی که با معرفی مفهوم «زبان فرهنگ» توسط آگار (1994) بیشازپیش برجسته شد. پژوهش دومرحلهای حاضر با رویکردی کیفی و با هدف بررسی میزان پوشش توانش زبان و فرهنگ در برنامههای درسی کارشناسی و کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاههای دولتی ایران در مقایسه با برنامههای خارجی مشابه و نیز ارائۀ راهکارهایی برای بهبود برنامههای درسی مذکور از حیث این توانش انجام گرفت. برای این منظور، از تحلیل محتوای برنامههای درسی مربوطه و مصاحبههای نیمهساختاریافته با متخصصان ایرانی استفاده شد. مهمترین یافتۀ این پژوهش تأکید بر ضرورت اصلاح برنامههای درسی کنونی در راستای پوشش حداکثری مباحثی است که در قالب فهرستی از موضوعات زبان و فرهنگ فارسی، زبان و فرهنگ انگلیسی، و زبان و فرهنگ مشترک ارائه شده است. فهرست مذکور، که یکی دیگر از یافتههای ارزشمند پژوهش حاضر است، میتواند در طراحی برنامههای دانشگاهی مستقل برای تربیت مترجمان مکتوب، مترجمان شفاهی و مترجمان دیداریشنیداری یا گرایشهای تخصصی مترجمی زبان انگلیسی نیز مفید باشد. بهعلاوه، پژوهشگران میتوانند از یافتههای این پژوهش، که حاصل رویکردی جزئینگر به توانش زبان و فرهنگ است، جهت انجام مطالعات بیشتر دربارۀ هریک از مؤلفههای این توانش استفاده کنند.
It is evident that the most important competence emphasized by any translation competence model (TCM) is mastery of source and target languages and cultures. On the other hand, languages and cultures are always closely tied, a fact highlighted more than ever by Agar’s (1994) proposed concept of ‘languaculture’. The present two-phase qualitative study was conducted with the purpose of investigating how the curricula of B.A. and M.A. English translation programs offered by Iranian state universities cover languaculture (LC) competence as compared to overseas peer programs and how they can be improved in terms of the said competence. To this end, content analysis of the relevant curricula as well as semi-structured interviews with Iranian experts were used to gather the required data. The principal finding of the present research is that it emphasizes the necessity of revising the current curricula in line with the maximum coverage of topics contained in a proposed list of Persian LC topics, English LC topics, and joint LC topics. The said list of LC topics, being another valuable finding of the study, may also be used for designing new autonomous translator, interpreter, and audiovisual translator training programs, or at least concentrations with specialized tracks and strands. Further, the detailed findings of the study, gained through an atomistic approach to LC competence, may be availed of by researchers who intend to conduct further studies on each and every element of this competence.