خلاصه ماشینی:
"However, it is the best and most practicable way for non-Arab readers of the Qur'aÎn to make them familiar with it by distinguishing the words of the verses and according to their meaning as to comprehend the meanings of the verses without translation Word-for-word translation of Qur'aÎnic verses may be quite misleading, as some Muslim scholars believe, for it makes the reader ignore the syntactic functions of words and the delicate linguistic nuances of the verses, However, this method has long been in use in the Indian subcontinent.
The following material is concerned with a lengthy introduction, authored by Pir Muhammad Karam Shah Azhari (the Urdu-speaking exegete and translator) on some general notes on the Qur'aÎn, its revelation, collection and the rites of its recitation.
These materials were all from the introduction to his Urdu exegesis Zia al-Qur'an The Arabic and English texts appear in two facing columns in 954 pages, with a brief headnote on the content of each sura in the beginning English translation of Anwar al-Bayan Exegesis Illuminating Discourses on the Noble Qur'aÎn [Anwar al-BayaÎn], by Mufti Muhammad Aashiq Ilahi Muhajir Madani, tr.
However great the tricks would seem, they would clearly amount to nothing against the wisdom of God. The article concludes with a list of thirty-eight English and Persian Qur'aÎn translations in which 'in is regarded as a conditional word; this is to confirm the view adopted by the critic."