چکیده:
Abstract Using rhetorical figures in specialized languages like the language of newspaper headlines is common. The present study attempted to conduct a contrastive analysis of the English and Persian sport newspaper headlines related to the 2014 FIFA World Cup. Toward this end, a corpus consisting of 400 English and 400 Persian headlines published during 12th of June to 13th of July, 2014 was collected. The framework developed by Lapsanska (2006), including phonological, lexical and morphological, syntactic, and semantic aspects, was employed. The frequencies of the use of sub-variables were calculated and chi-square tests were administered to determine whether the differences in the use of linguistic means between the two languages were statistically significant. The results showed that English and Persian sports newspaper headlines were similar in the use of rhythm and metaphor. However, they were generally different in four aspects particularly in the use of alliteration, foreign words, idiomatic constructions, formation of new words and phrases, hyperbole, phrase, and personification. The results can have pedagogical implications for journalism students, English for specific purposes (ESP) students, teachers, and translators.
خلاصه ماشینی:
Based on what was mentioned, newspapers headlines do not seem to follow a universal pattern in English and Persian languages as far as their rhetorical features (linguistic means) are concerned.
The present study is thus an attempt to compare English and Persian sports newspaper headlines related to the 2014 Football World Cup in order to find out the similarities and differences between these two corpora in the use of linguistic means or rhetorical figures and thereby provide the basis for explicit strategies which Iranian and English students of journalism, news writers, and even news translators might use to comprehend and produce effective news stories.
The Analysis of English and Persian Sport Newspaper Headlines from the Lexical and Morphologicl Point of View {مراجعه شود به فایل جدول الحاقی} Idiomatic constructions Collocations Total Chi-square / Abbreviations: Fwp= Formation of new words and phrases- Sp= Simple present- I= Imperatives- Pv= Phrasal verb- P= Passive.
As shown in Table 2,the rhetorical figures of verb phrase, numerals, intertextuality, and formation of new words and phrases occurred more in English sport newspaper headlines, while noun phrase, adjectives, foreign words, idiomatic constructions, and collocations transpired significantly in the Persian corpus.
The rhetorical device of formation of new words and phrases is another category which made differences between English and Persian sport newspaper headlines.
Conclusion This study was an attempt to investigate the similarities and differences between English and Persian football newspapers headlines (published during 12 June to 13 July 2014 in England and Iran) in the use of linguistic means or rhetorical figures.