چکیده:
الهدف: عبارة القيمة المقترحة هي بيان واضح ومقنع للتجربة التي يمكن للعميل الحصول عليها من عرض مقدم الخدمة أو المنتج. ومع ذلك، في التطبيقات المختلفة لهذه العبارة، لم يتم إيلاء الاهتمام الكافي للتطورات التاريخية لها، وقد حدث تفسير مزدوج لمعناها بمرور الوقت. بالإضافة إلى ذلك، فإن الترجمة كأداة لفهم ونقل المقولات اللغوية، وخاصة في سياقات ثقافية مختلفة، تجعل من الصعب دائمًا تحقيق المعنى والمفهوم المقصودين للمؤلف الأصلي؛ لأن الترجمة هي فهم المترجم لفهم وتعبير المؤلف الأصلي، وبناءً عليه يختار الكلمات التي يراها مناسبة. لذلك، يصبح من الضروري اختيار الكلمات التي توفر أكبر قدر من الإدراك لغرض المؤلف الأصلي. لهذا السبب، يهدف البحث الحالي إلى فحص المعنى المكافئ للعبارة القيمة المقترحة باللغة الإنجليزية. الطريقة: تم إجراء التحليل باستخدام مراجعة الظواهر الهرمينية وفحص سبعة مستندات رئيسية. لجمع المعلومات، تم استخدام طرق وثائقية ودراسات مكتبية. النتائج: بناءً على نتائج البحث، فإن المكافئ الإنجليزي لعبارة القيمة المقترحة له طبيعة ثنائية يتم بناؤها في التفاعل مع العميل؛ لذلك، يتطلب مشاركته وتأكيده من جانبه. في حين أن ترجمة القيمة المقترحة تثير بيانًا لن يكون قابلاً للحقيقة أو الزيف النشط من قبل العميل. الاستنتاج: من أجل لعب دور فعال للعميل في تأكيد أو عدم تأكيد قيمة الخدمة أو المنتج، يقترح المؤلفون استخدام عبارة أكثر ملاءمة.
خلاصه ماشینی:
من ناحية أخرى، فإن عمر استخدام مصطلح عرض القيمة في المؤسسات الإيرانية لا يتجاوز عقدًا من الزمان، وحيث أن الترجمة هي أداة لنقل المفاهيم اللغوية، وخاصة بالنظر إلى السياقات الثقافية المختلفة، فإن الوصول إلى المعنى والمفهوم المقصود للمؤلف الأصلي سيكون مصحوبًا بصعوبات ناتجة عن الترجمة؛ لأن الترجمة هي فهم المترجم لفهم وتعبير المؤلف الأصلي (بخشييش أردستاني، ١٣٨٦)، والأهم من ذلك، الانتباه إلى الخلفية والسياق الثقافي الذي نشأ منه المؤلف وقدم فكرته؛ لذلك، فإن اختيار الكلمات التي توفر أكبر قدر من إدراك لفهم المؤلف الأصلي والمجتمع والثقافة التي يعيش فيها أمر ضروري ليكون أكثر توافقًا مع وجهة نظره.
باختصار، يسعى البحث الحالي للإجابة على السؤال التالي: هل عرض القيمة ترجمة مناسبة لمصطلح Value Proposition أم لا؟ وبما أنه يمكن أن يكون له معنى أكثر قبولاً من الناحية المنطقية، فإنه يسعى إلى فحص وتحليل تفسيري لهذا المصطلح.
خلفية البحث نظرًا لأن الافتراضات تأتي بعد المفاهيم ويتم الحصول عليها من خلال إقامة علاقة بين المفاهيم، فإن الانتباه إلى المفاهيم والمعاني اللغوية والمصطلحية يساعد على تجنب الأخطاء المحتملة وتجنب الخداع الذاتي أو خداع الآخرين؛ تم تحليل تركيب «Proposition Value» مع الترجمة المقترحة لمصطلح "عرض القيمة"، والتي تأتي في تركيب إضافي (إضافة توضيحية)، والغموض والمشاكل الوظيفية التي يمكن أن تنشأ؛ من منظور لغوي ومنطقي.
باختصار، فإن الاقتراح «Proposition»، بالنظر إلى الأدبيات الموضوعية في معنى الاقتراح، له خاصية من جانب واحد ولا يشير إلى ضرورة مشاركة الجمهور في تحديد صدقه وكذبه وقبوله أو رفضه، وبالتالي، يتم تقديمه دون الشعور بضرورة مشاركة العملاء الداخليين (الموظفين) والخارجيين والتصور بفهم احتياجاتهم من قبل صناع القرار، والقيمة «Value» تعتبر أيضًا تفضيلات يعتقدون أنها ستكون موضع ترحيب من قبل العملاء، وفي النهاية، نظرًا لأن «Value Proposition»، معادل القيمة المقترحة، يعتمد على افتراض القدرة على فهم احتياجات ورغبات العملاء وتجاربهم الحياتية وتقديم قيمة مقترحة بناءً عليها، فمن المنطقي أن يتم تحدي هذا الرأي حول Value Proposition في هذا البحث.