چکیده:
این مقاله ضمن اشاره به برخی از توانایی ها و روحیات لازم برای حرفه مترجمی، به نقد ترجمه کتاب «العبرات» منفلوطی با عنوان «سیل سرشک»و خطاهای شایع در این کتاب پرداخته است که به دنبال عدم تسلط به زبان مبدا و مقصد پیش می آیند. ترجمه این کتاب را قاسم مختاری، محمود دهنوی و نوذر عباسی برعهده داشته اند. به طور کلی این نوشته دربر گیرنده دو بخش می باشد. بخش اول شامل تسلط به زبان مقصد و خطاهای ناشی از عدم تسلط بر آن (ترجمه ای نامتناسب با سبک متن مبدا، انتقال ساختار زبان مبدا به زبان مقصد و کاربرد نامناسب عبارت ها و واژگان و اشتباه در جمله بندی) وبخش دوم شامل تسلط بر زبان مبدا وخطاهای ناشی از عدم تسلط به آن (ترجمه اشتباه، حذف ترجمه، جعل ترجمه، ترجمه تحت اللفظی و انتقال نامانوس) می باشد.
In addition to proposing some characteristics of a good translator، the current study tries to investigate common errors in the translation of the book al-‘Abarāt which are the consequence of incompetency in the source and target languages. This book was translated by Qasem Mokhtari، Mahmoud Dehnavi and Nozar Abbasi. In general، the study comprises two parts. The first part discusses mastery over target language and the resultant errors due to its absence (inappropriate translation with regard to the source text style، structure transition from the source to the target language، inappropriate application of words and expressions، and word order problems)، and the second part handles the issue of mastery over the source language and errors occurring due to the lack of mastery over it (wrong translation، deletion، forgery، literal and negative transfer).