تابستان 1392 - شماره 7 رتبه علمی-پژوهشی (وزارت علوم)
-
چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السباب و نازک الملائکه)
نویسنده : آل بویه لنگرودی، عبدالعلی ؛
(28 صفحه - از 13 تا 40 )
کلیدواژه ها: معنا موسیقی لفظ سیاب نزار قبانی نازک الملائکه ترجمه شعر
-
انتقال معنا و بینامتنی براساس مدل «لپی هالم» بررسی موردی ترجمۀ اشعار احمد مطر
نویسنده : میرزایی، فرامرز ؛ شیخی قلات، سریه ؛
(18 صفحه - از 41 تا 58 )
کلیدواژه ها: ترجمه بینامتنی احمد مطر مدل لپی هالم
-
تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربرد شناسی)
نویسنده : ترکاشوند، فرشید ؛
(20 صفحه - از 59 تا 78 )
کلیدواژه ها: زبان عربی ترجمه مترجم بافت موقعیتی کاربردشناسی
-
بررسی و نقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری
نویسنده : محبی، غلامحسن ؛ علوی، بتول ؛
(26 صفحه - از 79 تا 104 )
کلیدواژه ها: نحو حرف جر «باء» ابن هشام
-
نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم، با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی
نویسنده : اقبالی، عباس ؛ رحیمی، زیمب ؛
(26 صفحه - از 105 تا 130 )
کلیدواژه ها: قرآن ترجمه مجاز الهی قمشه ای فولادوند آیتی خرمشاهی
-
نقدی بر ترجمۀ «العبرات» منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد
نویسنده : گیتی، شهریار ؛ نریمانی، حسن ؛ محسنی، حسین ؛
(20 صفحه - از 131 تا 150 )
کلیدواژه ها: نقد ترجمه «العبرات» ضرورت تسلط بر زبان مبدا و مقصد خطاهای شایع در ترجمه ترجمه از عربی به فارسی
-
لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه ای
نویسنده : طهماسبی، عدنان ؛ همایونی، سعدالله ؛ صابری، شیما ؛
(28 صفحه - از 151 تا 178 )
کلیدواژه ها: اصل برابری بافت بیرونی ترجمه پویا ترجمه صوری لایه های زبان