پاییز و زمستان 1398 - شماره 21 رتبه ب (وزارت علوم)
-
نقد و ارزیابی ترجمۀ محمد دشتی از نهجالبلاغه براساس مدل گارسس (1994) (مطالعه موردی: ترجمۀ خطبه اول و حکمتهای 1 تا 20)
نویسنده مسئول : حاجی زاده، مهین ؛ نویسنده : فرهادی، پروین ؛ فرهادی، رعنا ؛
(35 صفحه - از 9 تا 43 )
کلیدواژه ها: نهجالبلاغه ارزیابی ترجمه گارسس محمد دشتی ترجمه ارزیابی ترجمـه مترجم یـا بـه
-
نظریۀ روایت بیکر و ظرفیتهای پژوهشی آن در مطالعات ترجمه
نویسنده مسئول : بلوری، کاوه ؛ نویسنده : بلوری، مزدک ؛
(27 صفحه - از 45 تا 71 )
کلیدواژه ها: نظریۀ روایت روایتشناسی جامعهشناختی مدل تحلیلی بیکر ظرفیتهای پژوهشی روایت
-
چالشهای ترجمۀ همزمان از زبان فارسی به عربی (مطالعۀ موردی: گفتمان نظامی)
نویسنده مسئول : کواری، علی ؛ نویسنده : گنجی، نرگس ؛ طهماسبی، عدنان ؛
(21 صفحه - از 73 تا 93 )
کلیدواژه ها: ترجمۀ شفاهی ترجمۀ فارسی به عربی گفتمان نظامی آسیبشناسی ترجمه
-
بررسی میزان کارآمدی سطح نحوی-واژهساختی الگوی گارسس در ارزیابی ترجمۀ قرآن (مطالعۀ موردی: ترجمه مکارم شیرازی از پنج سوره قرآن)
نویسنده : نیازی، شهریار ؛ نویسنده مسئول : هاشمی، انسیه سادات ؛
(33 صفحه - از 95 تا 127 )
کلیدواژه ها: مکارم شیرازی الگوی ارزیابی ترجمه سطح نحوی- واژهساختی ارزیابی ترجمۀ قرآن گارسس ترجمۀ مکارم ترجمۀ ترجمـۀ الگوی گارسس ترجمـۀ قـرآن
-
دگردیسیهای سپهر گفتمان در ترجمۀ مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری
نویسنده : قاسمی فرد، هدیه ؛ زارع، ناصر ؛ نویسنده مسئول : بلاوی، رسول ؛
(23 صفحه - از 129 تا 151 )
کلیدواژه ها: خیام سپهر گفتمان محمد عبدالله نورالدین ترجمة شعر نورالدین رباعیات خیام بـا ترجمۀ بـه
-
نقد ترجمۀ ساخت اطلاعی نشاندار در نمایشنامه شهرزاد توفیق الحکیم
نویسنده مسئول : اکبری زاده، فاطمه ؛ نویسنده : حقبین، فریده ؛ رضایی، فاطمه ؛
(21 صفحه - از 153 تا 173 )
کلیدواژه ها: ترجمه کانونیسازی ساخت اطلاعی نشاندار شهرزاد ساخت سـاخت زبان
-
چالشهای برگردان عناصر فرهنگی نمایشنامه با تکیه بر نظریه نیومارک
نویسنده مسئول : شادمان، یسرا ؛ نویسنده : میرزاخانی، مریم ؛
(28 صفحه - از 175 تا 202 )
کلیدواژه ها: توفیق حکیم ترجمۀ عناصر فرهنگی نمایشنامۀ شهرزاد
-
بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آلاحمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر
نویسنده : قربانی مادوانی، زهره ؛
(25 صفحه - از 203 تا 227 )
کلیدواژه ها: نون و القلم جلال آلاحمد مونا بیکر ماجده عنانی ترجمه اصطلاحات اصطلاح مترجم زبان بـه اصـطلاح داستان آلاحمد
-
ارزیابی ساختاری مجلۀ «پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی»
نویسنده مسئول : کیانی، حسین ؛ نویسنده : رئیسی، لیلا ؛
(30 صفحه - از 229 تا 258 )
کلیدواژه ها: رویکرد ساختاری ارزیابی مقالههای پژوهشی ترجمۀ زبان عربی مجلۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی زبان و ادبیات عربی پژوهش ارزیابی هـا پـژوهش مقالـه بـا مقاله
-
ارزیابی شیوههای ترجمۀ عبارتهای طنزآمیز سریال «مدیر عام» و دوبله فارسی آن بر اساس راهبردهای گاتلیب
نویسنده : حاجی زاده، مریم ؛ زرکوب، منصوره ؛ افروز، محمود ؛ نویسنده مسئول : صاعدی، احمدرضا ؛
(20 صفحه - از 259 تا 278 )
کلیدواژه ها: محدودیتهای فرهنگی دوبله فارسی عبارتهای طنزآمیز گاتلیب طنز ترجمه
-
تغییر بیان در سطح دستوری و واژگانی براساس مدل کارمن گارسس (مطالعۀ موردی: ترجمههای حدادعادل، معزی و انصاریان از جزء 29 و 30 قرآن)
نویسنده مسئول : بابازاده اقدم، عسگر ؛ نویسنده : کرمی میرعزیزی، بیژن ؛ نامداری، ابراهیم ؛ مهدی پور، فاطمه ؛
(27 صفحه - از 279 تا 305 )
کلیدواژه ها: قرآن کریم نقد ترجمه الگوی گارسس سطح دستوری- واژگانی ترجمه معزی انصاریان ترجمـه حدادعادل واژه بـه مدل کارمن گارسس
-
بررسی نسبیت زبانی در ترجمۀ رمان «الشحّاذ» اثر نجیب محفوظ در دو موضوع اوقات شبانه روز و جنسیت
نویسنده مسئول : سعیداوی، علی ؛ نویسنده : مهدى، سید هیمن ؛
(20 صفحه - از 307 تا 326 )
کلیدواژه ها: ترجمه نجیب محفوظ نسبیت زبانی محمد دهقانی زبان بـا زبـان فارسی بـه عربی