بهار و تابستان 1399 - شماره 22 رتبه ب (وزارت علوم)
-
نقد و بررسی ترجمۀ «فاطمه جعفری» از رمان اعترافات «ربیع جابر» براساس نظریۀ گرایشهای ریخت شکنانۀ «آنتوان برمن»
نویسنده : ابوعلی، رجاء ؛ نویسنده مسئول : اسبقی گیگلو، بهزاد ؛
(25 صفحه - از 9 تا 33 )
کلیدواژه ها: ترجمه آنتوان برمن گرایشهای ریختشکنانه رمان اعترافات فاطمه جعفری
-
نقد ترجمۀ عناصر فرهنگی کتاب «تذکّری» با تکیه بر مثلها و کنایهها
نویسنده مسئول : گرجی، زهره ؛ نویسنده : خزعلی، انسیه ؛ عبّاس، دلال ؛
(37 صفحه - از 35 تا 71 )
کلیدواژه ها: ضربالمثل معادل کارکردی ترجمه کنایه فارسی مترجم فرهنگی حجازی زبان
-
نقد و بررسی جلوههای بازنویسی در چهار اپیزود ترجمۀ بلعمی از تاریخ طبری
نویسنده مسئول : حسینی اجداد نیاکی، سید اسماعیل ؛ نویسنده : دلشاد، شهرام ؛
(24 صفحه - از 73 تا 96 )
کلیدواژه ها: بازنویسی مطالعات ترجمه آندره لفور ترجمۀ طبری ترجمۀ بلعمی ترجمۀ طبری ترجمـه بـا بلعمـی بـه مترجم
-
چالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی
نویسنده : مزرعه، الهام ؛ دهقان ضاد شهرضا، رسول ؛ نویسنده مسئول : دیباجی، سید ابراهیم ؛
(24 صفحه - از 97 تا 120 )
کلیدواژه ها: زبان شعر سیاب موسیقی داخلی ترجمۀ شعر نو شعر شعر نو شعر نو عربی ترجمۀ شعر ترجمۀ شـعر
-
نگاشت نقشۀ علمی مقالات نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی طی سالهای 1390 تا 1398
نویسنده مسئول : میرحق جو لنگرودی، سعیده ؛ نویسنده : علی نژاد چمازکتی، فاطمه ؛
(26 صفحه - از 121 تا 146 )
کلیدواژه ها: مشارکت علمی تولیدات علمی نمایـۀ اسـتنادی علـوم نقشــۀ علمــی نشریۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی زبان و ادبیات عربی پژوهش هـا
-
نقد ترجمۀ فارسی داستان «نهرالذهب» براساس نظریۀ سطح معنایی- لغوی الگوی گارسس
نویسنده مسئول : احمدی، محمدنبی ؛ نویسنده : قنبری، زهرا ؛
(25 صفحه - از 147 تا 171 )
کلیدواژه ها: الگوی گارسس نهرالذهب رودخانۀ طلایی نقد ترجمه ترجمه گارسس داستان لغوی زبان مترجم
-
پیادهسازی نظریۀ گرایشهای ریختشکنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسی به عربی (بررسی موردی دو ترجمه از بوف کور)
نویسنده : بشیری، علی ؛
(32 صفحه - از 173 تا 204 )
کلیدواژه ها: آنتوان برمن گرایشهای ریختشکنانه ترجمه از فارسی به عربی ترجمۀ بوف کور ترجمۀ رمان بوف کور متن نظریه هدایت
-
بررسی تطبیقی طنز کلامی در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن زوتوپیا براساس مدل مگدالنا پانِک
نویسنده مسئول : عرب یوسف آبادی، عبدالباسط ؛ نویسنده : افضلی، فرشته ؛
(28 صفحه - از 205 تا 232 )
کلیدواژه ها: دگرگونسازی دگرنویسی زوتوپیا ترجمة طنز مگدالنا پانک
-
نگاهی انتقادی به ترجمۀ «رویکردهای شعر معاصر عرب» براساس رویکرد مقابلهای
نویسنده : زارع، ناصر ؛
(27 صفحه - از 233 تا 259 )
کلیدواژه ها: احسان عبّاس نقد مقابلهای رویکردهای شعر معاصر عرب حبیبالله عبّاسی ترجمه
-
نقد ترجمۀ عربی مرزباننامه براساس نظریۀ آنتوان برمن
نویسنده مسئول : پوریزدان پناه کرمانی، آرزو ؛ نویسنده : میمندی، وصال ؛
(30 صفحه - از 261 تا 290 )
کلیدواژه ها: نقد ترجمه آنتوان برمن مرزبان نامه قصص الامیر المرزبان علی لسان الحیوان تحریف متن ترجمۀ زبان مترجم ترجمـه متن بـا
-
همسنجی ترجمۀ رسانههای عربی از اصطلاحات نوین سیاسی- اجتماعی کشور ( با تکیه بر الگوی ایویر)
نویسنده مسئول : نجفی ایوکی، علی ؛ نویسنده : حدادی، محدثه ؛
(35 صفحه - از 291 تا 325 )
کلیدواژه ها: اصطلاح تعریب رسانههای عرب زبان موضعگیری سیاسی الگوی ایویر عربی خبرگزاری ترجمه زبان سیاسی
-
مقایسۀ دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمقفّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو)
نویسنده : کریمی فرد، غلامرضا ؛ پیرمرادیان، حمیدرضا ؛ نویسنده مسئول : بابائی دم طسوج، علی ؛
(27 صفحه - از 327 تا 353 )
کلیدواژه ها: ترجمه کلیلهودمنه محمد بن عبدالله بخاری نصرالله منشی ابنمقفّع بخاری عربی متن