چکیده:
با در نظر داشتن این موضوع که «ترجمه» نخستین ابزار برای عبور از مرز ادبیات یک سرزمین و ورود به قلمرو «ادبیات دیگری» است، می توان آن را یکی از عوامل مانع انزوا و انفعال انواع ادبی یک ملت و در نتیجه، انحطاط آن به شمار آورد. پژوهش حاضر سعی دارد نشان دهد که ترجمه در شکل گیری روابط ادبیات ملل و نیز نقل و انتقال های میان آنها نقش دارد یا حتی در ادبیات تطبیقی که یکی از حوزه های مرتبط با ادبیات ملل است، جایگاه تاثیرگذاری دارد. در این نوشتار، ابتدا به انواع ترجمه و جایگاه آن در ادبیات جهان اشاره شده است. سپس به برخی کارکردهای آن، مانند دقت و امانت داری در ترجمه از سوی مترجم، تاثیر اثر ترجمه شده بر ادبیات مقصد، گسترش فن داستان نویسی در ادبیات کلاسیک و معاصر فارسی و عربی، رونق ترجمه آثار رئالیستی و رمانتیک، گسترش مضمون، ایجاد تعامل و ارتباط فرهنگی میان ادبیات فارسی و عربی و معرفی داستان نویسان مشهور غربی به داستان نویسان معاصر ادبیات فارسی و عربی به منظور تقویت و گسترش ادبیات ملی، در ضمن مباحث مذکور در متن اشاره شده است. نویسندگان با روش توصیفی و تحلیلی توانسته اند به راهکارهای مناسبی برای تمییز صحت و سقم ترجمه آثار ادبی برای تطبیق دو اثر با زبانی مشترک یا متفاوت دست یابند.
خلاصه ماشینی:
اینک این سؤال مطرح میشود که تأثیرپذیری نویسندة داستان در ادبیات عربی و فارسی از ترجمۀ متن، منبع آن الهام بوده یا تقلید و اقتباس؟ بررسی تأثیرپذیری و تأثیرگذاریها که در ترجمة داستان جزء زمینههای پژوهشی پژوهشگر ادبیات تطبیقی است، موجب پیدایش چه نوع مضامین و انواع ادبی در زبان مقصد شده است؟ 2ـ فرضیة پژوهش فرضیة ما بر این است که تفاوتهایی که از ابتدای ترجمهپژوهی در آثار ادبی تا به امروز میان اصل متن و ترجمه وجود داشته است و از سوی پژوهشگر ادبیات تطبیقی مورد بررسی قرار گرفته، ممکن است زاییدة عواملی چون تفاوت میان ذوق و سبک نگارش زمان متن اصلی و زمان ترجمه یا تفاوت میان ارزشهای فردی و اجتماعی باشد.
4ـ نوآوری پژوهش در زمینة ارتباط ادبیات تطبیقی با ترجمه و تأثیر آن بر ادبیات معاصر فارسی و عربی و نیز درک این مسأله که مترجم خود خواننده و مفسر متن است، کاری بس پیچیده است و نمیتوان تنها به ارایة فهرستی از تأثیرگذاریها یا مشابهتها و تفاوتها قناعت کرد، لذا نویسندگان کوشیدهاند در چهارچوب نظری، نظریههای جدید و رویکردهای ادبیات ترجمه را که به فرآیند فن داستاننویسی عربی و فارسی کمک شایانی میکند، اشاره داشته باشند که تا کنون کمتر بدان توجه شده است.
Difficulties of Translating the Holy Qur’an in Two Ways of Qasr Simin ValaviAssistant Professor, Department of the Arabic Language and Literature, Islamic Azad University, Tehran Central Branch;E-mail:dr.
Keywords: Translation universals, Explicitation, Gender-specific pronouns, Al-Tariq, Rah. Linguistic Context from Traditional and Modern Linguists' Points of View Farshid TorkashvandAssistant Professor, Department of the Arabic Language and Literature, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran;E-mail: torkashvand_farshid@yahoo.