چکیده:
اين پژوهش، نقدي بر ترجمه هاي فارسي «الاجنحه المتكسره» اثر جبران خليل جبران است. ترجمه هاي متعددي از اين اثر در دست است و نظر به اينكه ناهمساني هايي در ميان ترجمه هاي اين اثر با متن مبدا مشاهده مي شود، در اين مقاله به بررسي و مقابله شش ترجمه (انصاري، حبيب، ريحاني و هاني، شجاعي، طباطبائي و نيكبخت) با متن اصلي پرداخته مي شود. اين پژوهش با روش توصيفي ـ تحليلي و با هدف دستيابي به برگرداني نزديكتر به متن اصلي، به بررسي و نقد تقابلي ترجمه هاي فارسي الاجنحه المتكسره با متن مبدا مي پردازد. مقابله و ارزيابي نمونه ها در اين نوشتار، در چهار سطح «واژگان»، «معنا»، «بافت كلام» و «تاثير ادبي» انجام مي شود. يافته هاي تحقيق نشان مي دهد كه بيشترين ناهمساني ها در حوزه واژگان، معنا، بافت كلام و ادبيت متن در ترجمه شجاعي مشاهده مي شود. روي آوردن به اطناب و تفصيل غيرضروري در ترجمه ريحاني و هاني، بيش از ترجمه هاي ديگر است. صرف نظر از برخي لغزش ها در حوزه گزينش واژگان، ترجمه انصاري محاسن درخور توجهي دارد كه آن را از ديگر ترجمه هاي اين اثر متمايز مي كند. اين ترجمه از منظر انتقال معنا، توجه به بافت كلي كلام و ادبيت متن، نزديكترين ترجمه به متن مبدا است.
خلاصه ماشینی:
"در این میان ، بسیاری از مقالات بر نقد ترجمه های متون دینی، به ویژه قرآن کریم متمرکز بوده است که از آن جمله اسـت : «نقـد و بررسـی ترجمـۀ شـاه ولـیالله دهلوی» (فلاح ، ١٣٩٣: ٧٩ـ٩٦).
فروکاست معنی در ترجمه هـای این اثر به دو صورت راه یافته است : نخست حذف کامل عبارت ، جمله و یا حتـی جمـلات و بندهای پیاپی، به گونه ای که حذف مطالب در یکی از ترجمه هـا در پایـان کتـاب بـه چنـد صفحه نیز می رسد و این امر باعث شده تا خواننده در فهم نظم منطقی داسـتان بـا مشـکل مواجه شود.
» را نادیده انگاشته اسـت ، در حـالی کـه این جمله ها ادامۀ صحبت های دوست جبران است و شاید وی از زمزمه هـایی کـه در میـان مردم جریـان داشـته ، متوجـه شـده کـه مطـران قصـد دارد سـلمی را بـرای بـرادرزاده اش خواستگاری کند و به همین علت ، چنین می گوید که دیرزمانی نمـی گـذرد کـه مطـران بـا لباس مذهبی در میان برادرزاده اش و سلمی می ایستد و آنها را به ازدواج هم درمی آورد.
٢ـ در برخی ترجمه های این اثر، همچـون ترجمـۀ طباطبـایی، حبیـب ، ریحـانی و هـانی، و شجاعی، معادل یابی واژگانی در اثر بیتوجهی بـه تفـاوت بـار معنـایی کلمـات در زبـان فارسی و عربی و یا شتابزدگی و اعتماد صرف به حافظه دچار خلل شده است .
٦ـ مقایسۀ اجمالی و مقابلۀ ترجمه های این اثر با متن مبدأ نشان میدهد که ترجمۀ انصاری از منظر انتقال معنا، توجه به بافت کلی کلام و ادبیت متن ، نزدیکترین ترجمه بـه مـتن مبدأ است ."