چکیده:
معادلیابی به معنای یافتن واژگان، قالبهای بیانی و نقشهای دستوری مانوس در زبان مقصد برای واژهها و ساختهای دستوری جملههای متن مبدا است. نظر به اهمیت این مسئله، مقالة حاضر با دقت در معادلیابی برای برخی نقشهای دستوری از جمله ساختهایی که متمم در آنها بهکار رفتهاست، میکوشد تا چالشها و تفاوتها را در ترجمه از فارسی به عربی بررسی کند و مشکلات را نشان دهد. در این راستا، اغلب مثالها از دو رمان کلاسیک فارسی، یعنی مدیر مدرسه از جلال آل احمد و چشمهایش از بزرگ علوی انتخاب شدهاست که میتوان گفت از مصادیق زبان معیار به شمار میآیند. این مقاله با روش توصیفی ـ تحلیلی بر آن است تا فرایند ترجمه، معادلیابی دستوری و تغییر بیان را بر اساس نظریة تغییرات صوری کتفورد بررسی نماید و بر اساس دادهها به این نتیجه میرسد که مترجم نباید به دنبال یافتن نقش دستوری مشابه در زبان مقصد باشد، بلکه باید یک رابطة معنایی را بین دو یا چند واژه در جملة فارسی تشخیص دهد، سپس به دنبال همان رابطة معنایی میان واژهها در زبان عربی بگردد که نظریة کتفورد نیز همین تفاوت نقشهای دستوری را تایید میکند.
خلاصه ماشینی:
چالش برابريابي برخي ساخت هاي دستوري در تعريب بر اساس نظريۀ تغييرات صوري کتفورد قادر پريز استاديار زبان و ادبيات عربي دانشگاه علامه طباطبائي ، تهران ، ايران (تاريخ دريافت : ١٣٩٧/٠٧/٢٠؛ تاريخ پذيرش : ١٣٩٧/١١/٢٧) چکيده معادل يابي به معناي يافتن واژگان ، قالب هاي بياني و نقش هاي دستوري مأنوس در زبان مقصد بـراي واژه ها و ساخت هاي دستوري جمله هاي متن مبدأ است .
نظر به اهميت اين مسئله ، مقالۀ حاضر با دقت در معادل يابي براي برخي نقش هاي دستوري از جمله ساخت هـايي کـه مـتمم در آن هـا بـه کـار رفتـه اسـت ، مي کوشد تا چالش ها و تفاوت ها را در ترجمه از فارسي به عربي بررسي کند و مشکلات را نشـان دهـد.
اين مقاله با روش توصيفي ـ تحليلي بر آن است تا فرايند ترجمه ، معادل يابي دستوري و تغييـر بيـان را بـر اساس نظريۀ تغييرات صوري کتفورد بررسي نمايد و بر اساس داده ها به اين نتيجـه مـي رسـد کـه متـرجم نبايد به دنبال يافتن نقش دستوري مشابه در زبان مقصد باشد، بلکه بايد يک رابطـۀ معنـايي را بـين دو يـا چند واژه در جملۀ فارسي تشخيص دهد، سپس به دنبال همان رابطۀ معنايي ميـان واژه هـا در زبـان عربـي بگردد که نظريۀ کتفورد نيز همين تفاوت نقش هاي دستوري را تأييد مي کند.