چکیده:
العناصر الثقافية كأحد المكونات الهامة لأي نص تلعب دورًا مهمًا في نقل وإيحاء المفاهيم الرئيسية للقارئ. فهم واستيعاب هذه المفاهيم هو الشاغل الرئيسي للمترجمين للنصوص المختلفة. لذلك، يمكن للمترجم باستخدام المعادلات الثقافية الدقيقة، نقل معنى النص وبالإضافة إلى ذلك حالات ومشاعر الكاتب للقارئ. في هذا السياق، تهدف هذه الدراسة لاستكشاف رواية "مشتري العشق" لمؤلفها محمد علي بهزادراد، بناءً على نموذج بيتر نيومارك الثقافي وتبحث في كيفية تعامل المترجم مع العناصر الثقافية الموجودة في الرواية المذكورة وكذلك أسلوب معادلة المصطلحات الثقافية في اللغتين العربية والفارسية. بيان أهمية اهتمام المترجم بعناصر النص الثقافية لنقل المعنى وتجربة الكاتب، هو الهدف الذي تسعى هذه الدراسة لتحقيقه باستخدام طريقة وصفية- تحليلية ومعادلة المصطلحات والمفاهيم من اللغة الأصل. بعض النتائج أظهرت أن المترجم لهذا العمل كان يهدف أكثر إلى نقل المعنى ولم يهتم بمشاعر الكاتب، وفي العديد من الحالات بسبب الترجمة الحرفية للعبارات، تسببت في غموض الترجمة وفي حالات أخرى لم يتم فهم معنى المصطلحات أو الكنايات بشكل صحيح أو تم اختيار معادل غير مناسب للترجمة. أيضًا من بين عناصر نيومارك الثقافية، تعتبر المواد والمنتجات الثقافية والأمثال والبيئة أكثر العناصر الثقافية تكرارًا في رواية "مشتري العشق".
خلاصه ماشینی:
وفي هذا السياق، يهدف البحث الحالي إلى دراسة رواية "مشتري الحب" لمحمد علي بهزادراد، بناءً على النموذج الثقافي لبيتر نيومارك، والتحقيق في كيفية تعامل المترجم مع المكونات الثقافية الموجودة في الرواية المذكورة، وكذلك طريقة إيجاد مكافئات للمصطلحات الثقافية في اللغتين العربية والفارسية.
- ما هي الطرق التي استخدمها المترجم لنقل العنصر الثقافي بما يتناسب مع نظرية نيومارك؟ للحصول على إجابة لهذه الأسئلة، سيتم أولاً بيان العلاقة بين الثقافة والترجمة بإيجاز، ثم سيتم تقديم مكونات نيومارك الثقافية مع تطبيق هذه المكونات على ترجمة رواية "مشتري الحب".
» (بهزاد راد ۳۸) الترجمة العربية - «فقال المنصور: سمّوا طاووس بانو وافرشوا لها فراشاً وثيراً لائقاً حتى تستريح» (فرج ۰+۲ ۰ ی ۰ ۰ سس سس ۰ ۰ سا كما يتبين، أدخل المترجم هذه الكلمة إلى اللغة الهدف دون أي شرح أو تغيير.
أدخل المترجم هذه الكلمة إلى اللغة الهدف وغير الحرف الأول فقط: النص الفارسي- «إبراهيم وعصمت خانم وموسى لم يتمكنوا من فعل أي شيء» (بهزاد راد» ۱۳۷۸) الترجمة العربية-«لم يستطع إبراهيم وعصمت هانم وموسى أن يفعلوا شيئاً) (فرج» ۲۰۰۲)» «كذلك عصمت هانم التي جلست أمام طاووس وهي تبكي أيضاً) (نفس المصدر: ۶۴) و «فدخلت الغرفة قبلت عصمت هانم رأس طاووس.
في جزء من الرواية، يستخدم المؤلف كلمة «اسطرلاب» لوصف حالات السحرة ومستحضري الجن وأدواتهم، بينما استخدم المترجم كلمة «عصا» لتعريب كلمة «اسطرلاب» في ترجمة هذه العبارة إلى اللغة العربية: النص الفارسي- «مدّ أمير شاه يده والتقط الأسطرلاب من على الطاولة وحركه على يديه ثم ضرب به الأرض» (بهزاد راد، ١٣٧٨).
عند النظر إلى الترجمة العربية لهذه العبارة، لم يتم فهم هذا المعنى على الإطلاق؛ لأن المترجم ترجم الكلمات حرفيًا، وهو ما لا يمكن فهمه من قبل القارئ في لغة الوجهة.