چکیده:
Cultural elements as major parts of texts play an important role in conveying the main concepts to the readers. Understanding these concepts is the main concern of translators of different scripts. Therefore, a translator can convey not only the meaning of the text but also the sentiments of the author to the readers using cultural synonyms. To this end, in this paper, we analyze the “Kharidar Eshgh” novel by Mohammad Ali Behzad Rad using the cultural pattern of Mark Newman. Moreover, we investigate how a translator deals with cultural elements and how he/she approaches finding the equivalent of cultural expression in Arabic and Persian language. We use a descriptive-analytical method in our research and we show that the translator of this novel has concentrated more on interpreting the meaning of text rather than conveying the author’s sentiments and feelings. Hence, word-by-word translation in some cases led to the ambiguity of translation. Furthermore, the actual meaning of expressions and metaphors have not been apprehended properly and inappropriate synonyms for words have been chosen. Among cultural components in this novel, cultural contents, proverbs, and ecology have the highest frequency, respectively.
خلاصه ماشینی:
An Exploration of the Arabic Translation of the Cultural Components of the Novel "The Buyer of Love" Based on Newmark's Theory Zahra Salimi PhD in Arabic Language and Literature, Imam Khomeini International University (RA), Qazvin, Iran Sajjad Esmaeili, Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Imam Khomeini International University (RA), Qazvin, Iran Alireza Sheikhi, Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Imam Khomeini International University (RA), Qazvin, Iran Abstract Cultural elements, as one of the important components of any text, play a significant role in conveying and communicating original concepts to the reader.
In this regard, the present essay aims to examine the novel "The Buyer of Love" by Mohammad Ali Behzadrad, based on Peter Newmark's cultural model, and to investigate how the translator dealt with the cultural components present in the aforementioned novel, as well as the method of finding equivalents for cultural terms in the Arabic and Persian languages.
Stating the importance of the translator's attention to the cultural elements of the text for conveying meaning and the author's experience is a goal that this research attempts to address using a descriptive-analytical method and by finding equivalents for terms and concepts of the source language.
This research aims to critique and examine the translation of the cultural elements considered by Peter Newmark2 in the Arabic translation of the novel "The Buyer of Love" or "Burnt Bread," which depicts a significant portion of Iranian culture, and in fact, through this means, to discover the level of the translator's success in transferring cultural characteristics to the reader of the target language.