چکیده:
قرآن كريم ساختار نحوي، صرفي و بلاغي محكمي است. فرآيند برگرداندن اين كتاب آسماني مستلزم توجه شاياني به نحو يا دستور زبان عربي است. در اين زبان، حرف «فاء» يكي از حروف معاني است كه از تنوع بسياري برخوردار است و اين مسئله كار مترجم را هنگام برگردان آن به زبان فارسي دشوار مي كند. مترجمان فارسي براي ترجمه «فاء» برابر نهادهاي «پس»، «سپس» و «آنگاه» را ارائه داده اند كه با توجه به تنوع اين حرف، ناكافي است. هدف اين پژوهش آن است كه از نظر دستوري بررسي كند مترجماني مانند الهي قمشه اي، فولادوند و خرمشاهي چگونه اين حرف را در قرآن ترجمه كرده اند. از جمله نتايجي كه به دست آمده اين است كه مترجمان در ترجمه «فاءِ» عطف و جزاي شرط عملكرد مطلوبي داشته اند، اما در ترجمه «فاءِ» استيناف، سببيه، زائده و فصيحه به خوبي از عهده برنيامده اند، به گونه اي كه براي فاءِ استيناف و زائده برابرنهادهايي را قرار داده اند كه نادرست است؛ زيرا نبايد اين نوع از فاء، ترجمه شود. آنها در ترجمه فاءِ سببيه نيز در بسياري موارد جنبه سبب و مسبب بودن را رعايت نكرده اند و عليت را نشان نداده اند. چنان كه در فاء فصيحه نيز فقط جنبه عاطفه بودن آن را لحاظ كرده اند و به بخشي از جمله كه حذف شده است و وظيفه افصاح كلام را بر عهده دارد، توجهي نداشته اند و اين بي توجهي نيز سبب شده است كه در برگردان آن به اشتباه بروند.
خلاصه ماشینی:
"از جمله نتایجی که بـه دسـت آمـده این است که مترجمان در ترجمۀ «فاء» عطف و جزای شرط عملکرد مطلوبی داشته انـد، اـا در ترجمۀ «فاء» استیناف ، سببیه ، زائده و فصیحه به خوبی از عهده برنیامده اند، به گونه ای که برای فاء استیناف و زائده برابرنهادهایی را قرار داده اند که نادرست است ؛ زیرا نبایـد ایـن نـوع از فـاء، ترجمه شود.
ایـن تحقیق میکوشد تا ترجمـه هـایی را کـه مترجمـانی ماننـد مهـدی الهـی قمشـه ای، بهاءالـد ین خرمشاهی و محمدمهدی فولادوند از حرف «فاء» ارائه داده اند، بررسی کنـد و نشـان دهـد کـه ترجمۀ این حرف تا چه اندازه مهم و متنوع است و در ترجمۀ آن فقط نمـیتـوان بـه «پـس » و «سپس » اکتفا کرد.
بنابراین ، این پژوهش در پی پاسخ دادن به پرسش های زیر است : الف ) «فاء» در قرآن کریم چه معانی را افاده میکند؟ ب ) مترجمانی مانند الهی قمشه ای، خرمشاهی و فولادوند تنوع معنایی این حرف را چگونـه بـه زبان فارسی ترجمه کرده اند؟ ج ) چه معادل هایی در زبان فارسی برای ترجمۀ صحیح تر و دقیق تر «فاء» در قرآن وجود دارد؟ در این تحقیق ، نخست معانی انواع «فاء» شرح داده میشود.
٣ـ فاء در قرآن کریم و نقد ترجمه های الهی قمشه ای، فولادوند و خرمشاهی ٣ـ١) فاء عاطفه ٣ـ١ـ١) فاء در معنای ترتیب در ترجمۀ این فاء، مهم ترین نکته ان است که حرف عطف ترجمـه شـود."