چکیده:
بررسی وضعیت ترجمه در هر دوران دریچه ای است به اوضـاع جامعـه در آن برهـه از تـاریخ . آن چـه در دوران دفاع مقدس در حوزه ادبیات ترجمه شده در ایران اسلامی گذشت با همـین فـرض در قالـب یـک طرح پژوهشی بررسی شد. نتایج نشان داد در ایـن دوران در حـوزه رمـان ، تعـداد ترجمـه هـای مجـدد و چاپ مجدد ترجمه های قبلی بیشتر از ترجمه های تـازه بـوده ، آثـار کلاسـیک همـواره پـر ترجمـه و پـر چاپ بوده اند ، یعنی ادبیات نو آن زمان به بازار راه نداشته ، اما در حـوزه داسـتان کوتـاه ، نشـریات ادبـی در ارایه فرم های نو پیشگام بوده اند. نتایج همچنین نشان داد که مهم ترین شـیوه ترجمـه در ایـن دوران بـومی سازی بوده است ، یعنی در دوران پر تلاطم دفاع مقدس ترجمه در خدمت دو نیـروی متقابـل بـه کـار رفتـه است . هم در صدد مقابله با ورود ادبیات ، مفاهیم و ارزش های نو، بیگانه و نـا ایمـن بـوده اسـت و هـم بـه واسطه خاصیت ذاتی خود محمل ورود این مفاهیم بوده اسـت . نقـش اول در ترجمـه رمـان هـا پـر رنـگ است و نقش دوم در ترجمه داستان های کوتاه در نشریات ادبی که در پـی معرفـی آثـار و سـبک هـای نـو بوده اند.
خلاصه ماشینی:
"٥- نتایج نتایجی که پس از تحلیل داده ها به دست آمد، به تفکیک سوال های تحقیق به شرح زیر است : سوال اول : در دوران دفاع مقدس چه نوع آثاری در حوزه ادبیات بزرگسال ترجمه می شد؟ الف ) در حوزه رمان تحلیـل داده هـای بخـش کمـی ایـن تحقیــق حکایـت از آن دارد کـه در حـوزة رمـان ، محبوبیــت اول از آن رمان های بلند، آثار کلاسیک و رمانتیـک اسـت ، دوم چـاپ هـا و ترجمـه هـای مجـدد از آثـاری کـه پیشـتر نیـز توانسته بودند مهـر تأییـد وزارت ارشـاد را بـه دسـت آورنـد و امکـان آن را داشـتند کـه بـا ویـرایش یـا ترجمـۀ مجدد و یا بدون هیچ تغییری چاپ شـوند ، و سـوم آثـاری کـه بـا هنجارهـای اخلاقـی، سیاسـی و اجتمـاعی آن دوران در تضاد نبودند.
تحلیل رونـد"انتخـاب " آثـار بـرای ترجمـه (اون زوهـار،١٩٩٠، ص ٤٦) حکایـت از ایـن دارد کـه بـه رغـم تغییر شرایط سیاسی و فرهنگی، در حـوزة رمـان ، ترجمـه در دوران دفـاع مقـدس ، در خـدمت "نـوآوری" (١٩٩٠، ص ٤٦) نبوده است و بیشتر در پـی تکرارالگوهـای مقصـد بـوده اسـت و تنهـا بـا"هنجارهـای" مقصـد خـود را وفق می داده است (١٩٩٠، ص ٤٨) بی آن که توان اعمال "نفوذ" بر نظام ادبیات مقصد را داشته باشد.
کثرت ترجمه ها و چاپ های مجدد نشان می دهـد کـه ادبیـات ترجمـه شـده در ایـن دوران پویـایی نداشـته اسـ ت و بـه جـای معرفـی نـوآوری هـا و همگـامی بـا ادبیـات جهـان ، صـورت هـا وسـبک هـای کلیشـه ای را Polysystem theory همچنان تثبیت می کرده ، و معیارهای این کلیشه ها را تقویـت مـی کـرده اسـت ."