بهار 1398 - شماره 36 رتبه ب (وزارت علوم)
-
تحلیل مضامین نهفته در دیدگاههای مصرفکنندگان پویانماییهای دوبلهشده در ایران با رویکرد وبنگاری
نویسنده : فخارزاده، مهرنوش ؛ هاشم پور، عاطفه ؛
(25 صفحه - از 1 تا 25 )
کلیدواژه ها: وبنگاری دوبله پویانمایی دیدگاه مصرفکنندگان تحلیل مضامین نهفته
-
روشهای ترجمه آواختنی آهنگها در دوبله فارسی پویانمایی لوراکس
نویسنده : خوش سلیقه، مسعود ؛ محمدعلیزاده، بی نظیر ؛
(25 صفحه - از 27 تا 51 )
کلیدواژه ها: آهنگ روش ترجمه دوبله پویانمایی موزیکال ترجمه آواختنی
-
ترجیح بینندگان غربی در مورد زیرنویس عناصر فرهنگی در فیلمهای ایرانی: مطالعه موردی نام غذاها
نویسنده : کنویسی، محمدصادق ؛ رجب دری، الهام ؛
(25 صفحه - از 53 تا 77 )
کلیدواژه ها: غذا زیرنویس فیلمهای ایرانی بینندگان غربی ترجیح مخاطب ونوتی
-
بررسی زبانشناختی و ترجمهای عبارات مصطلح بیادبانه در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز و زیرنویس انگلیسی آنها
نویسنده : حسنوندی، سمیر ؛ کاظمی، ابوذر ؛ حسابی، اکبر ؛
(29 صفحه - از 79 تا 107 )
کلیدواژه ها: ایران ترجمه دیداریشنیداری عبارات مصطلح بیادبانه زیرنویس حرفهای
-
ترجمه فارسی تابویهای زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفهای
نویسنده : مهدیزادخانی، میلاد ؛ نوروزی، عبداله ؛ شکوهمند، فرزانه ؛
(20 صفحه - از 109 تا 128 )
کلیدواژه ها: آموزش ترجمه ترجمه دیداریشنیداری زبان تابو ترجمه دانشجویی پالپ فیکشن
-
الگوی روانشناسانه هیجامد بهعنوان ابزاری کارآمد در خدمت ترجمه دیداریشنیداری
نویسنده : فیروزیان پوراصفهانی، آیدا ؛
(29 صفحه - از 129 تا 157 )
کلیدواژه ها: مخاطب دریافت هیجامد نظریه بارشناختی ترجمه دیداریشنیداری
-
چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفت انگیزان 2
نویسنده : حجازی، نصرت ؛ حمیدی، سحر ؛
(31 صفحه - از 159 تا 189 )
کلیدواژه ها: طنز ادراک کاربردشناسی زبان ترجمه پویانمایی نظریه فرهنگی بسنت و لفور