بهار 1392 - شماره 12 رتبه علمی-پژوهشی (وزارت علوم)
-
اندازه گیری رشد توانش ترجمه ای با در نظر گرفتن الگوی تربیت مترجم تکلیف محور
نویسنده : علوی، سید محمد ؛ نعمتی، مجید ؛ قائمی، حامد ؛
(17 صفحه - از 1 تا 17 )
کلیدواژه ها: توانش ترجمه ای تمارین متنی تمارین فنی تربیت مترجم تکلیف محور متون خاص متون گروه بسط معنایی تمرین ترجمـه TPI دانش دانشجویان
-
مبانی معناشناختی نقد ترجمه در ایران معاصر (1357 - 1330)
نویسنده : هاشمی، محمد رضا ؛ حیدرپور، امیر داوود ؛
(30 صفحه - از 19 تا 48 )
کلیدواژه ها: ترجمه هنجار معناشناسی نقد ترجمه : تاریخ پژوهشی ادبی منتقدان زبان کتاب
-
بررسی راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه ی رمان ها از انگلیسی به فارسی
نویسنده : حسینی معصوم، سید محمد ؛ شاه بیکی، آزاده ؛
(17 صفحه - از 49 تا 65 )
کلیدواژه ها: اسامی خاص جایگزینی آوانویسی راهبردهای ترجمه نویسه گردانی ترجمة اسامی خاص زبان ترجمه راهبرد زبان مقصد مترجم
-
ژول ورن: دانشمند نویسنده یا نویسنده ی دانشمند
نویسنده : فارسیان، محمدرضا ؛
(15 صفحه - از 66 تا 80 )
کلیدواژه ها: علم تخیلی رمان انقلاب صنعتی ژولورن ژانر علمی ژولورن دانشمند ماشین اختراعات اکتشافات دریا داستان
-
بررسی تاثیر هژمونی بر بیگانگی و انزوای انسان در «همه ی پسران من» بر اساس نظریه ی لوئی آلتوسر
نویسنده : عسکرزاده طرقبه، رجبعلی ؛ شبانی، سمیه ؛
(17 صفحه - از 81 تا 97 )
کلیدواژه ها: خطاب هژمونی سرمایه داری بیگانگی آلتوسر همة پسران من ایدئولوژی میلر نمایشنامه انسان آمریکا
-
بررسی کارایی دو شیوه ی ترجمه ی تحت اللفظی و آزاد از دیدگاه خوانندگان (مطالعه ی موردی: ترجمه های رمان هزار خورشید تابان)
نویسنده : اکبری، امید ؛ محمودی، نجمه ؛ گوگلانی، گوهرشاد ؛
(18 صفحه - از 99 تا 116 )
کلیدواژه ها: معنا ساختار ترجمة آزاد ترجمة تحت اللفظی ارزیابی ترجمه ترجمه مترجم ترجمـه سبک زبان
-
تحلیل گفتمان سه ترجمه ی انگلیسی قرآن (سوره های حمد و والعصر)
نویسنده : قاضی زاده، خلیل ؛ حیدری، فاطمه ؛
(16 صفحه - از 117 تا 132 )
کلیدواژه ها: گفتمان کاهش افزایش تکرار فرازبان ترجمة قرآن محدودیت گفتمان قرآن مترجم ترجمه زبان تعدی ترجمـه فرازبانی
-
ترجمه ی عناصر فرهنگی از زبان فارسی به زبان فرانسه: تحلیل و بررسی ترجمه ی نشانه های فرهنگی در داستان مهمان مامان اثر هوشنگ مرادی کرمانی
نویسنده : اطهاری نیک عزم، مرضیه ؛ بلوکات، مینا ؛
(17 صفحه - از 133 تا 149 )
کلیدواژه ها: ترجمه عناصر فرهنگی معنای تلویحی نظریة معنی شناسی زاویة دید زبان مهمان مترجم