چکیده:
هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه از منظر تبیین نقش ترکیبات همآیند در انسجام و روانی متون ترجمه با توجه به اهمیت ویژه این ترکیبات در ساختار هر زبان میباشد. در این پژوهش، نخست به توصیف مفهوم همآیندها و معیارهای تعیین آنها در زبان فارسی و اهمیت نقش آنها در ترجمه پرداخته شده است و سپس به استخراج هدفمند نمونههایی از این ترکیبات در کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات، ترجمه اسدالله امرایی، پرداخته در سه مرحله پیمایش، مصاحبه و مقایسه با مولفه های مطرح در پیشینه همآیند تحلیل و بررسی شدهاند. بدین ترتیب، پرسشنامهای طرح و در بین 150 دانشجو از رشتههای مختلف توزیع شد. در این پرسشنامه، از داوطلبان خواسته شد میزان قابل درک بودن و رایج بودن همآیندهای استخراجشده را مشخص کنند. همچنین مصاحبهای با هشت نفر برگزار شد و نظر آنان درمورد ترجمه و همآیندهای مذکور پرسیده شد. نتایج بخشهای مختلف نشان داد که همآیندهای بهکار رفته در متن ترجمه از بسامد بالایی در گفتمان رایج روزمره برخوردار نیستند، رابطه ذهنی یا تداعی خاص با یکدیگر ندارند، و این سبب شده که متن انسجام و روانی لازم را نداشته باشد.
خلاصه ماشینی:
در ایــن پــژوهش ، نخســت بــه توصــیف مفهــوم هــم آینــدها و معیارهــای تعیـین آن هـا در زبـان فارسـی و اهمیـت نقـش آن هـا در ترجمـه پرداختـه شـده اسـت و سـپس بـه اسـتخراج هدفمنـد نمونـه هـایی از ایـن ترکیبـات در کتـاب بیسـت داسـتان از بیسـت نویسـندة برنـدة جـایزة نوبـل ادبیـات ، ترجمـۀ اسـدالله امرایـی، پرداختـه در سـه مرحلۀ پیمـایش ، مصـاحبه و مقایسـه بـا مولفـه هـای مطـرح در پیشـینه هم آینـد تحلیـل و بررســی شــده اند.
نتـایج نشـان دادنـد کـه بـرای ترجمـۀ هـم آینـدهای اسـم -صـفت ، روش هـای تحــت اللفظــی، معــادل یــابی، تغییــر صــورت و تغییــر بیــان بــه کار رفتــه اســت کــه ترجمــۀ تحـت اللفظــی فــراوان تــرین و تغییــر بیـان کم کــاربردترین راهبــرد ترجمــه ای مــورد اســتفاده بوده است .
در ایـن مقالـه معیارهـای تعیـین کلمات هم آیند برگرفته از چند منبع مختلف است که عبارت اند از: · آن دسته از واژگـان هم نشـینی کـه رابطـۀ ذهنـی یـا تـداعی خاصـی بـا یکـدیگر داشـته باشـند و علـاوه بـر آن براسـاس معیـار بسـامد بتـوان آن هـا را بـه عنـوان هم آیند به شمار آورد (شریفی و نامور فرگی، ١٣٩١)؛ · اجزای ترکیـب تفکیـک پـذیر و بازشـناختی هسـتند.
٢. نتایج تحلیل داده های کیفی مصاحبه در بررسی یافتـه هـای مرحلـه دوم ، همـۀ مصـاحبه شـوندگان ، خوانـدن بـه زبـان اصـلی را بر ترجمه ارجح میدانسـتند؛ زیـرا معتقـد بودنـد: احساسـش عمیـق تـر اسـت ، درک کامـل تـر اســت و بــدون واســطه مــیتــوان بــه عمــق نظــر نویســنده دسترســی پیــدا کــرد.
یعنی تلاش بر این بـود کـه بررسـی شـود متـرجم تـا چـه حـد در بـه کـارگیری هـم آینـدهای رایج زبان فارسی موفـق عمـل کـرده و بـر ایـن اسـاس ، مـتن وی از انسـجام متنـی و روانـی کلـام برخـوردار اسـت یـا خیـر.