چکیده:
مقاله حاضر به بررسی نقش مترجمان بومی در ترجمه عناصر فرهنگ محور پرداخته است. مترجمان در شناساندن فرهنگ مبدا به مخاطبان خود نقش کلیدی دارند. با توجه به اینکه فرهنگ از جوانب مهم هویت یک ملت است، وظیفه خطیر مترجمان در ارائه ترجمه ای صحیح جلب توجه می کند. در این مقاله مقصود از مترجم بومی، مترجمی است که از زبان مادری خود به زبان خارجی ترجمه می کند و مقصود از مترجم خارجی، مترجمی است که از زبان خارجی به زبان مادری خود ترجمه می کند. حال این موضوع که کدامیک از مترجمان، بومی یا خارجی، در ترجمه عناصر فرهنگی و به تبع آن شناساندن صحیح فرهنگ یک ملت موفق تر عمل می کنند، موضوعی مورد پژوهش است. ترجمه داستان های کوتاه و بلند، رمان ها، انواع شعرها و غیره را می توان جزو ترجمه آثار فرهنگی محسوب کرد. مقاله حاضر دو ترجمه از «بوف کور» را بررسی می کند. یکی از مترجمان بومی و دیگری خارجی است. در خلال مقاله به پاره ای از سوالات در باب جایگاه ترجمه مترجم خارجی و بومی در تعامل و ارتباط با ارزش های فرهنگی و هویت ملی پاسخ داده شده است. طبق نتایج پژوهش، مترجم بومی تلاش بیشتری برای ترجمه دقیق تر عناصر فرهنگی کرده و در حفظ هویت ملی نقش پررنگ تری داشته است.
خلاصه ماشینی:
"اما آیا چنین سطح آشنایی با فرهنگ زبان مبدأ، منجر به ارائه ترجمه دقیق تری از عناصر فرهنگ محور خواهد شد؟ آیا مترجمان بومی بهتر از دیگـران قـادر به حفظ ارزش های فرهنگی و شناساندن بهتر هویت ملـی در ترجمـه هـای خـود هسـتند؟ آیـا ترجمه واژگان فرهنگ محور توسط آن ها فارغ از خطا خواهد بود؟ آیا ممکـن اسـت حتـی در ترجمۀ مکرری که توسط آن ها انجام گرفته ، واژگان فرهنگی ترجمه نشده یافـت شـود؟ سـطح اشتباهات و نوع خطاهای احتمالی در ترجمه عناصر فرهنگ محور توسط آن ها چگونه است ؟ پرسش هایی که در بالا مطرح شد به علاوه سولات متعدد دیگر، انگیزه ای بود که نگارنده را بر آن داشت تا در این زمینه تحقیقی انجام دهد تا بلکه برای تمامی یا دست کم پـاره ای از ایـن مسائل پاسخی مناسب بیابد.
راهکارهای استفاده شده توسط مترجمان طبق چارچوب پیشنهادی نیومارک (١٩٨٨) مترجم اصطلاح کاستلو بشیری مترجم اصطلاح کاستلو بشیری اذان بی موقع گفتن توصیفی توصیفی فقیه توصیفی مترادف کله پز توصیفی توصیفی سیزده به در پانویس توصیفی پانویس توصیفی قبا فرهنگی کاربردی آش مترادف مترادف صبر آمدن کاربردی توصیفی آب تربت پانویس توصیفی توصیفی سرمامک بازی کاربردی کاربردی سر کتاب باز کردن Ø تغییر نیشابور انتقال انتقال پانویس قران انتقال انتقال پانویس آخوند کاربردی پانویس کاربردی عباسی انتقال انتقال پانویس کرسی انتقال انتقال پانویس سه تار انتقال انتقال پانویس نوروز انتقال کاربردی پانویس بلخ انتقال انتقال پانویس علاوه بر این ، بشیری واژگان فرهنگی زیر را غالبا با راهکار تلفیقی «انتقال پانویس » ترجمه کرده و اطلاعات بسیار جامعی برای خواننده خود فـراهم کـرده اسـت : درهـم ، پشـیز، الهـم ..."