چکیده:
مطالعات جدید ترجمه بر وجود مترجم به عنوان یـک واسـطة فرهنگـی دربـین ملـت هـای مختلف تأکید دارند و نشان می دهند که چگونه هویت یک مترجم و باورهای جنسیتی وی بر کارش تأثیرگذار هستند. در این پژوهش به مطالعة چگونگی ترجمة دو مترجم زن ایرانی از زبان و دیدگاههای یک نویسندة زن هنـدی در سـطح واژگـانی پرداختـه ایـم و تـأثیرات احتمالی نگرشهای ویژة جنسی – فرهنگی و جنسی – زبانی این دو مترجم را بر ترجمـة - شان بررسی کردهایم ؛ براین اساس، نه داستان کوتاه در مجموعه ای به نام مترجم دردهاکـه نوشتة لاهیری، نویسندة هندی- آمریکایی است ، انتخاب شد و گزینش واژگانی مترجمـان براساس چارچوب نظری لیکاف (١٩٩٠) و فرکلاف (١٩٩٥) بررسی شد تـا تـأثیر زبـان زنانه و نگرشهای جنسیتی - فرهنگی مترجمان در کار ترجمـه در مقایـسه بـا مـتن اصـلی مشخص شود. نتایج به دست آمده از این روش، جمع آوری و مقایسه شد و درقالب جدول- هایی ارائه گردید و درنهایت ، چنین نتیجه گیری شد که زنان متـرجم شـیوة خـاص بیـان و زبان زنانة نویسنده را تشخیص دادهاند و آن را به اثر خود انتقال دادهاند؛ اما ترجمـة آنهـا متأثر از باورها و نگرشهای جنسیتی – فرهنگی شان بوده است
خلاصه ماشینی:
"آیا ترجمه های این زنان تحت تأثیر ایدئولوژیهای جنسیتی – فرهنگی آنها قرار گرفته است ؟ تحقیق حاضر براساس چارچوب نظری فرکلاف (١٩٩٥) در نقد و بررسـی ایـدئولوژیک ترجمـه و همچنین براساس الگوی لیکاف (١٩٩٠) دربارة ویژگی ها و خصوصیات زبان زنانه انجام شـده اسـت و به این ترتیب ، گـزینش واژگـانی مترجمـان و کلمـات و عبـاراتی کـه دارای بـار ایـدئولوژیک هـستند، مشخص شد و چگونگی انتقال شیوه و سبک زنانة متن توسط مترجمان بررسی گردید.
٥. نتیجه گیری نتایج به دست آمده از این پژوهش نشان داد زنان مترجم نسبت به زبان و شیوة بیـان زنانـة مـتن وفـادار بودهاند و احساسات و عواطف زنانة نویسندة زن را با معادلیابی و واژهگزینی دقیـق و زیبـا بـه خـوبی منتقل کردهاند؛ اما هر دو مترجم زن تحت تأثیر ایدئولوژی و نگرشهای فرهنگی - اجتمـاعی غالـب بـر زنان در جامعه قرار داشته اند و با توجه به محدودیت هـا و ایـدئولوژی حـاکم آنهـا واژه هـایی را کـه دارای بار جنسیتی بودهاند، حذف نمودهاند یا آنها را به واژگان خنثـی و بـدون بـار جنـسیتی ترجمـه کردهاند یا آنکه به طورکلی متن را سانسور کردهاند و از ترجمة آن سر باز زدهاند؛ حالآنکه متـرجم مـرد همان متن را بدون کم و کاست ترجمه کرده است ."