چکیده:
پژوهش کیفی پیش رو، در پی کشف و توصیف دلایل علاقه و گرایش مخاطبان ایرانی به فیلمها و سریالهای کرهای و تولید طرفدارزیرنویس و زیرنویس برای این محصولات تلویزیونی بوده است. برای رسیدن به این هدف، مجموعهای از اطلاعات توصیفی و شناختی، از مصاحبه با 26 شرکتکنندة منتخب فعال در حوزة تولید طرفدارزیرنویس محصولات کرهای شامل بیست خانم و شش آقا و اطلاعات بهدستآمده از تجربیات و مشاهدات پژوهشگر بهعنوان یکی از تولیدکنندگان طرفدارزیرنویس در این حوزه گردآوری شده و با تکیه بر نظریة دادهبنیاد تحلیل شده است. بازة سنی شرکتکنندگان 14 تا 45 سال است. سابقة فعالیت آنها در این حوزه یک تا ده سال بوده و اکثرا دارای تحصیلات آکادمیک در رشتههای فنیمهندسی یا مرتبط با علوم تجربی است. یافتههای حاصل از این پژوهش نشان داد که اکثریت طیف تولیدکنندگان ایرانی فعال در حوزة طرفدارزیرنویس فارسی فیلمها و سریالهای کرهای هوادارن فرهنگ و محصولات رسانهای کشور کره بوده که دلیل اصلی علاقة خود به این محصولات را تشابه فرهنگی و استفادة مناسب فیلمسازان کرهای از مفاهیم شرقی در کنار تکنیکهای بهروز فیلمسازی، به دور از مضامین پوچ غیراخلاقی عنوان نمودند. این افراد با تولید طرفدارزیرنویس فارسی برای این فیلمها و سریالها، علاوه بر رفع نیاز دیگر علاقهمندان ناآشنا به زبان کرهای و انگلیسی به زیرنویس فارسی این محصولات، از بازیگر مورد علاقه و محصول رسانهای محبوبشان نیز حمایت میکنند.
خلاصه ماشینی:
همچنــین یــک نفــر از شــش آقــایی کــه در ایــن پــژوهش شــرکت کــرده بــود عنوان کـرد کـه در گذشـته بـه همـراه تعـدادی از دوستانشـان ، سـایتی بـرای فـروش فـیلم و سـریال کـره ای دایـر کــرده و بـا تولیـد طرفـدارزیرنویس و فــروش ایـن محصـولات ، امــرار معــاش کرده انــد، امــا در حــال حاضــر بــدون دریافــت هیچ گونــه هزینــه ای بــا یکــی از گروه هـای طرفـدارزیرنویس فارسـی فیلم هـا و سـریال های کـره ای همکـاری میکننـد.
بــا توجــه بــه این کــه طرفدارزیرنویســی فیلم هــا و ســریال های کــره ای پدیـــده ای چنــدوجهی اســت و پــژوهش پــیش رو تنهــا توانســته اســت بــر بعضــی ابعــاد ایــن پدیــده تمرکـز کنـد، لـازم اسـت پژوهش هـایی ایـن راه را دنبـال کـرده و ابعـاد پـژوهش نشـدة ایـن پدیـده در ایـران را چـه در حـوزة فرهنگـی و اجتمـاعی و چـه در حـوزه آموزشـی، واکـاوی و بررسی کنند.
A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance.
Honorifics in Korean drama: A comparison of translation procedures between amateur and professional subtitlers (Unpublished master’s thesis), Leiden University, The Netherlands.
com /news/ 116330/ Cultural- ties-put-Iran-S-Korea-closer-than-ever-for-cooperation Shim, D.
Creativity in Thai fansubbing: A creative translation practice as perceived by fan audiences of the Korean Variety Show Running Man. In P.