چکیده:
ترجمه شناسی، رشته ای است نوپا که قدمت آن به عنـوان علمـی مسـتقل یـا رشـته ای دانشگاهی، از چند دهه نمیگذرد. ترجمه شناسی با رشـته هـای مختلـف ، بـه ویـژه علـوم انسانی (زبان شناسی ، جامعه شناسی، ادبیات و...) رابطـه دارد و بخشـی از مفـاهیم و روش خود را از آنها به عاریت میگیرد. از جمله علومی که میتوانـد بـا ترجمـه شناسـی رابطـۀ تنگاتنگی داشته باشد، روانکاوی است . تاکنون برخی پژوهش ها بـه طـور پراکنـده بـه ایـن مقوله پرداخته اند، اما در آغاز راه هستند و هنوز گسترة چندانی نیافته اند. در مقالۀ حاضر بـه برخی روابط و جنبه های مشترک میان موضوع علم ترجمه شناسی (ترجمـه ) بـا روانکـاوی میپردازیم . پس از آن که جایگاه روانکاوی ترجمه را در گفتارهای ترجمه شناختی بررسی کردیم ، به رابطۀ بنیانگذار روانکاوی، فروید، و ترجمه خواهیم پرداخت . نگاهی نیز خواهیم انداخت به ترجمۀ رؤیا و در پایان به مسألۀ رنج و لذت در ترجمه نیز اشاره خواهیم کرد.
خلاصه ماشینی:
"مسألۀ دشواری ترجمه آثار او باز میگردد بـه این که فروید برای گفتن حرف های جدید، برای این که علم جدیدش را مطـرح کنـد، بـین دو مورد حق انتخاب داشت : یکی آمیختن گفتارش با واژه های جدید، در نتیجه پیچیده و غیر قابل فهم کردن آن ( یا لااقل قابل دسترس کردن آن تنها برای متخصصین )؛ و دیگری باید این خطـر را میپذیرفت و مسائل کاملا جدید را با مفاهیم رایج که در جاهای دیگـر نیـز از آنهـا اسـتفاده Oeuvres Complètes de Freud en Psychanalyse شده ، نظیر فلسفه و علوم مختلف ، که در عین حال با روانکاوی فاصله نیز دارند، بیـان کنـد.
پرسش های فراوانـی مطـرح میگردد: رابطۀ میان تعبیر نمادین رؤیا و ترجمۀ نمادها چیست ؟ روابط میـان کـنش ترجمـه و رؤیا کدام است ؟ رابطۀ زبان رؤیا و حتـی زبـان نمـادین رؤیـا و ترجمـۀ ایـن زبـان چیسـت ؟ همچنین ، روانکاو، بیمار و مترجم که هستند؟ پرسش مهم دیگر ایـن کـه رابطـۀ تعبیـر رؤیـا و ترجمۀ بینازبانی 1 چیست (چرا که ممکن است در تداعیها، بیمار کلماتی را به زبان خارجی به کار ببرد یا روانکاو از این گونه کلمات استفاده کند)؟ فروید دو اصطلاح را در زمینـۀ رؤیـا بـه Traduction interlinguistique کار میبرد: ١- رؤیا میتواند در تمامیت اش ترجمه شود؛ ٢- ترجمه ای جزیی از رؤیـا وجـود دارد."