چکیده:
این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (۳ نفر مرد و ۴ نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود ۲۳ و سابقه فعالیت بین ۷ تا ۱۰ سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل ۱) تهیه نسخه اصلی انیمه، ۲) ترجمه، ۳) ویرایش ترجمه، ۴) زمانبندی، ۵) فرمتبندی و تنظیم ترانه تیتراژ، ۶) ویرایش نهایی، ۷) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، ۸) کنترل کیفیت، و ۹) انتشار نسخه نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.
این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (۳ نفر مرد و ۴ نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود ۲۳ و سابقه فعالیت بین ۷ تا ۱۰ سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل ۱) تهیه نسخه اصلی انیمه، ۲) ترجمه، ۳) ویرایش ترجمه، ۴) زمانبندی، ۵) فرمتبندی و تنظیم ترانه تیتراژ، ۶) ویرایش نهایی، ۷) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، ۸) کنترل کیفیت، و ۹) انتشار نسخه نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.
این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (۳ نفر مرد و ۴ نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود ۲۳ و سابقه فعالیت بین ۷ تا ۱۰ سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل ۱) تهیه نسخه اصلی انیمه، ۲) ترجمه، ۳) ویرایش ترجمه، ۴) زمانبندی، ۵) فرمتبندی و تنظیم ترانه تیتراژ، ۶) ویرایش نهایی، ۷) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، ۸) کنترل کیفیت، و ۹) انتشار نسخه نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.
این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (۳ نفر مرد و ۴ نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود ۲۳ و سابقه فعالیت بین ۷ تا ۱۰ سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل ۱) تهیه نسخه اصلی انیمه، ۲) ترجمه، ۳) ویرایش ترجمه، ۴) زمانبندی، ۵) فرمتبندی و تنظیم ترانه تیتراژ، ۶) ویرایش نهایی، ۷) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، ۸) کنترل کیفیت، و ۹) انتشار نسخه نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.
این پژوهش اکتشافی به توصیف پدیده نوظهور زیرنویس غیرحرفهای در بستر ترجمه دیداریشنیداری در ایران میپردازد. این تحقیق با استفاده از دادههای کیفی جمعآوریشده از طریق مصاحبه نیمهساختاریافته با نمونهای منتخب از زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی و محصولات ایشان، فرآیند تولید و نحوه عرضه زیرنویس غیرحرفهای فارسی، دستاندرکاران و جزئیات فنی، و امکانات و تجهیزات مورد نیاز را معرفی مینماید. تحصیلات شرکتکنندگان (۳ نفر مرد و ۴ نفر زن) غالبا در رشتههای علوم پایه و مهندسی با میانگین سنی حدود ۲۳ و سابقه فعالیت بین ۷ تا ۱۰ سال بود. مراحل اصلی معرفی شده فرآیند تولید زیرنویس غیرحرفهای فارسی شامل ۱) تهیه نسخه اصلی انیمه، ۲) ترجمه، ۳) ویرایش ترجمه، ۴) زمانبندی، ۵) فرمتبندی و تنظیم ترانه تیتراژ، ۶) ویرایش نهایی، ۷) انکد فایل ویدئو و اسکریپت ترجمه شده، ۸) کنترل کیفیت، و ۹) انتشار نسخه نهایی میباشد. همچنین، در بررسی کیفیت نمونهای تصادفی از محصولات زیرنویس غیرحرفهای اشتباهات زبانی و ترجمهای واضحی مشاهده گردید که با توجه به عدم آموزش رسمی زیرنویسگذارن غیرحرفهای ایرانی، همانند دیگر همتایان خود در دیگر نقاط جهان دور از انتظار نبود.
خلاصه ماشینی:
"زمان بندی : در گذشته مسئول زمانبندی باید تک به تـک بـرای دیـالوگ هـای ترجمه شده زمان آغاز و پایان انتخاب می نمود که برای این کـار از نـرم افزارهـایی بـا قابلیـت تشخیص صدا استفاده می شد و به وسیله این نرم افزارها تمام بخش هایی از صوت ویدئو انیمـه که دارای دیالوگ می بود را شناسایی کرده و برای آغاز و انتهای صوت زمان تعیین می شـد کـه این کار به وسیله نرم افزار ساب استیشن آلفـا ٥ صـورت مـی پـذیرفت و فایـل زیرنـویس شـکل می گرفت اما امروزه کاربران برای این بخش از نرم افزار محبوب ایجی ساب ٦ استفاده می نماینـد همچنین از برخی نرم افزارهای دیگر همچون جیکوساب ٧ و سابو٨ نیز اسـتفاده مـی شـود البتـه شایان به ذکر است که اخیرا به دلیل اینکه فایل های زیرنویس انگلیسـی اکثـر انیمـه هـا توسـط شرکت های رسمی به صورت سافت ساب عرضه می شوند دیگـر نیـازی بـه زمانبنـدی مجـدد نمی باشد وگروه زیرنویس می توانند از همان زمانبنـدی موجـود در فایـل زیرنـویس انگلیسـی استفاده نمایند؛ ٤.
در گذشته ویدئوهایی که معمولا توسط ژاپنی زبانان علاقه مند به انیمه و مسلط به زبان انگلیسی ترجمه و زیرنویس می شدند در فرمت هاردساب عرضه می شدند و این فرمت اجازه استخراج زمان بندی و اعمال تغییرات را در زیرنویس فایل نمـی دهـد بـه همـین دلیـل پروسـۀ زمانبندی جزء لاینفک پروسه تولید زیرنویس غیرحرفه ای محسوب می شد، اما امروزه بـه دلیـل عرضۀ ویدئوها در فرمت سافت ساب که قابلیت اعمال تغییرات را به کـاربران مـی دهـد، دیگـر به راحتی می توان از زمان بندی موجود در فایل زیرنویس انگلیسی انیمه اسـتفاده کـرد؛ هرچنـد هنوز هم به دلیل عرضۀ بعضی انیمه های محبوب بـه فرمـت هاردسـاب یـا بـه دلیـل همخـوانی نداشتن برخی زمان بندی های فایل های زیرنویس انگلیسـی بـا تمـام نسـخه هـا و کیفیـت هـای ویدئوهای عرضه شده زمان بندی به شیوة سنتی و به روش دادن زمان به هر لاین دیالوگ هنـوز هم مورد نیاز است و مسئول این پروسه باید به شیوة سنتی نیز تسلط کامل داشته باشد."